Китайский для демо продукта: как показать ценность за 3 минуты и не утонуть в деталях
Разбираем, как на китайском провести короткое демо: проблема → решение → выгода → следующий шаг. Почему обычно «сыпется» середина и как мы в Бонихуа тренируем 30/90/180 секунд плюс вопросы по делу.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~8 минут чтения
Этот текст — для тех, кто учит китайский не «вообще», а под рабочие ситуации: показать продукт китайским клиентам, партнёрам или коллегам и при этом звучать собранно. Не артистично и не «как диктор», а по делу — так, чтобы вас поняли с первого раза и захотели продолжить разговор.
Мы в Бонихуа много видим похожих историй. Человек умеет говорить по-китайски, знает лексику, может поддержать small talk — но когда нужно сделать короткое демо, всё расползается: то слишком длинно, то слишком размыто, то на вопрос о цене внезапно наступает тишина.
Демо — это не экзамен по языку. Это проверка ясности.
Коротко по делу
- Рабочее демо держится на каркасе: проблема → решение → выгода → следующий шаг. Если каркас есть, китайский звучит уверенно даже без «красивых» оборотов.
- Один и тот же смысл нужен в трёх длинах: 30 секунд, 90 секунд и 3 минуты — иначе вы теряетесь под реальный тайминг встреч.
- Самое слабое место почти всегда одно: вопросы после демо. Поэтому мы заранее тренируем ответы на 10 типовых вопросов (цена, сроки, интеграции, поддержка).
- Нормальная цель обучения тут измеряется просто: вы проводите демо и не теряетесь на вопросах по делу.
Почему именно «3 минуты» работают лучше «расскажу подробно»
На практике демо часто ломается из благих намерений. Хочется объяснить всё сразу: историю компании, архитектуру решения, отличия от конкурентов, кейсы… В итоге первые две минуты уходят на разогрев, а до смысла («что вы мне даёте?») слушатель добирается уставшим.
Три минуты дисциплинируют. Они заставляют выбирать главное — и это неожиданно помогает языку. Когда у вас есть структура и понятные опорные фразы, мозг меньше паникует из-за грамматики и тонов.
И ещё важный момент именно для китайского общения: собеседнику проще задавать уточняющие вопросы, когда он получил чёткий скелет. А вопросы — это хорошо. Вопросы означают интерес.
Каркас демо на китайском: четыре шага без лишней лирики
Мы обычно собираем скрипт так, чтобы каждое звено отвечало на один конкретный вопрос.
1) Проблема: что болит
Здесь важно не перечислять десять болей «на всякий случай». Достаточно одной-двух — но узнаваемых для вашей аудитории.
Один из рабочих заходов звучит так:
这个产品主要解决三个问题:…
«Этот продукт в основном решает три проблемы: …»
Даже если проблем не три (бывает одна ключевая), сама формула помогает держать ритм и обещает структуру. Китайский слушатель любит предсказуемость подачи: сказали «три» — дальше ждут три пункта.
2) Решение: что вы делаете иначе
На этом месте многие начинают рассказывать «как устроено внутри». Но решение в демо — это не архитектура. Это понятное действие продукта.
Хорошая проверка простая: если убрать название вашего продукта из предложения, смысл всё равно остаётся? Если да — вы говорите о решении; если нет — скорее всего, вы ушли в брендинг или детали интерфейса.
3) Выгода: что меняется у клиента
Вот тут чаще всего появляется туман. На русском мы иногда спасаемся интонацией («ну вы понимаете…»), а на китайском туман становится заметнее.
Выгода должна быть сформулирована так, чтобы её можно было повторить одной фразой после звонка. Не обязательно цифрами (если их нет — не придумываем), но обязательно последствиями: быстрее согласования, меньше ручной работы, прозрачнее контроль и т.п.
4) Следующий шаг: куда ведём разговор
Многие заканчивают демо словами «если будут вопросы…» и подвешивают встречу в воздухе. В китайском деловом контексте лучше звучит конкретика с мягким предложением:
如果您愿意,我们下周安排一次更详细的演示。
«Если вам удобно/если вы готовы, на следующей неделе организуем более подробное демо».
Это одновременно уважительно и ясно. Вы не давите — вы предлагаете следующий шаг.
Три версии одного демо: 30 секунд, 90 секунд и 3 минуты
Мы просим учеников делать сразу три длины одного текста не ради спорта. Это тренирует навык переключения скорости речи без потери смысла.
Ниже — логика (не шаблон «под копирку», а ориентир).
| Длина | Что должно прозвучать | Что лучше выкинуть |
|---|---|---|
| 30 секунд | одна боль + одно обещание ценности + следующий шаг | детали функций, примеры экранов |
| 90 секунд | 2–3 боли + как решаем + выгода + следующий шаг | история компании, второстепенные модули |
| 3 минуты | полный каркас + один мини-пример использования + подготовка к вопросам | глубокая техничка и все исключения |
Самое интересное наблюдение из практики Бонихуа: когда человек честно доводит до ума версию на 30 секунд, трёхминутная начинает получаться легче. Потому что появляется стержень — то самое «зачем».
Где обычно спотыкаются даже сильные ученики (и почему)
Слишком много вводных
На китайском хочется быть особенно вежливым — отсюда длинные вступления. Но у делового собеседника терпение ограничено календарём встреч. Вежливость лучше выражать ясностью и уважением ко времени.
Слова есть — связок нет
Частая картина уровня примерно HSK 5: словарь уже приличный, а связки между частями речи «провисают». Получается набор фраз вместо рассказа с логикой. Поэтому мы отдельно тренируем переходы между блоками («теперь про…», «следующий пункт…», «в результате…») — они делают речь взрослой.
Уход в технику как способ спрятаться
Когда страшно говорить про выгоду (вдруг спросят неудобное), человек начинает рассказывать про интеграции раньше времени. Парадоксально, но это увеличивает риск неудобных вопросов: слушатель чувствует попытку уйти от сути.
Страх вопросов
Вопросы воспринимаются как экзамен по языку. Хотя чаще это просто нормальная деловая проверка границ решения. Если заранее отрепетировать типовые темы (цена, сроки внедрения/поставки, интеграции, поддержка), напряжение резко падает.
Типичные ошибки
- Начинать с того, кто вы, вместо того что болит у клиента.
- Обещать всё сразу, потому что жалко выбрасывать функции.
- Путать “решение” и “описание продукта” (много названий модулей — мало смысла).
- Заканчивать без следующего шага, оставляя инициативу полностью другой стороне.
- Не готовить ответы на вопросы, надеясь «как-нибудь выкручусь».
- Делать одну единственную версию текста, которая подходит только под идеальный тайминг.
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Мы строим работу вокруг одной конкретной цели: чтобы вы могли провести уверенное демо по-китайски и спокойно выдержать вопросы по делу.
Что для этого делаем:
- Пишем вместе скрипт на 3 минуты с тем самым каркасом (проблема → решение → выгода → следующий шаг).
- Сжимаем его до двух коротких вариантов: 30 секунд и 90 секунд, чтобы вы могли адаптироваться к любому формату встречи.
- Отдельным блоком прогоняем ответы на 10 типовых вопросов (цена, сроки, интеграции, поддержка). Не заучиваем как стихотворение — учимся держать линию разговора.
- Закладываем реалистичный горизонт работы: в датасете эта цель идёт с рамкой 12 недель — ровно потому что навык должен успеть стать автоматическим в речи, а не остаться красивым текстом в заметках.
И важная редакторская деталь: мы смотрим не только на грамматику и произношение. Мы смотрим на управляемость речи — можете ли вы остановиться вовремя; можете ли вернуться к структуре после уточняющего вопроса; можете ли сказать одно и то же разными словами без паники.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт, если:
- вам нужно показывать продукт китайским клиентам/партнёрам или внутри международной команды;
- ваш уровень уже позволяет говорить связно (ориентиром здесь указан HSK 5) и хочется довести речь до деловой собранности;
- вы готовы репетировать короткие версии так же серьёзно, как длинную.
Не подойдёт, если:
- сейчас задача другая (например, базовый бытовой китайский с нуля) и до презентаций ещё далеко;
- вам нужен текст «чтобы прочитать с листа» без тренировки реакции на вопросы — в реальности это ломается на первом же уточнении;
- вы ожидаете мгновенного результата без регулярной практики речи (демо быстро показывает иллюзии).
Частые вопросы
С какого уровня имеет смысл браться за демо?
В этой цели ориентир стоит на HSK 5. Обычно именно там появляется запас языка для связной аргументации и управления разговором во время вопросов.
Почему нужны сразу 30/90/180 секунд? Разве нельзя просто сделать хорошее трёхминутное?
Можно сделать одно идеальное демо — но жизнь редко даёт идеальные условия. Короткие версии учат сохранять смысл при любом тайминге и снижают стресс перед встречей.
Что важнее для такого демо: произношение или структура?
Структура даёт понятность даже при акценте; произношение помогает звучать увереннее. Но если выбирать одно первое улучшение — почти всегда выигрывает структура “проблема → решение → выгода → следующий шаг”.
Как понять прогресс без сложных метрик?
Простой маркер из этой цели: вы проводите демо уверенно и не теряетесь на типовых вопросах про цену/сроки/интеграции/поддержку.
Можно ли обойтись без подготовки ответов на вопросы?
Можно попробовать — но чаще именно вопросы решают судьбу разговора. Мы поэтому закладываем тренировку ответов заранее как обязательную часть навыка.
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
Китайский для учёбы: как писать преподавателю и сдавать задания без неловкости
Когда китайский нужен не «для души», а чтобы нормально учиться: уточнить требования, отправить файл, договориться о дедлайне и не звучать резковато.
Китайский для командировки: как перестать «всё понимать» и начать говорить в реальных ситуациях
Командировка в Китай — это не про идеальную грамматику. Это про встречи, визитки, ужины, такси и отель — и про то, как не зависнуть, когда что-то пошло не по плану.
Китайский под карьеру: как перестать учить «вообще» и собрать трек под свою роль
Когда китайский нужен для работы, спасает не «ещё один учебник», а понятный трек: сценарии, словарь, письма и переговоры — ровно под вашу роль.
Иероглифы без боли: как учить китайский через ключи, а не через зубрёжку
Когда карточки перестают работать, спасает не «сила воли», а структура: ключи, компоненты и привычка разбирать иероглиф вслух.
Китайский по телефону: как перестать бояться звонков и звучать вежливо
Телефонный китайский пугает даже тех, кто неплохо говорит. Разбираем, почему так происходит, какой «скелет» звонка спасает ситуацию и как за 8 недель натренировать спокойные короткие созвоны.
Китайский для маркетинга: как давать бриф и правки так, чтобы вас понимали с первого раза
Когда работаешь с китайской командой по дизайну, SMM или текстам, «просто объяснить» внезапно становится навыком. Разбираем, как на китайском звучат бриф, правки и согласование — и почему это экономит нервы и дедлайны.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно