Термины для работы с Китаем — RU/EN/ZH

Quotation / КП

Коммерческое предложение с ценой, условиями и сроками.

workprocurementterms
Автор и редакция: Редакция Бонихуа. При использовании материалов обязательно указывайте источник: https://www.bonihua.by.
Описание
Коммерческое предложение с ценой, условиями и сроками.
Когда использоватьНужно при запросе цены у поставщика или клиента.
Как применятьПишите коротко: товар, объём, условия, срок ответа.

Коммерческое предложение с ценой, условиями и сроками. Практика: Пишите коротко: товар, объём, условия, срок ответа. Когда полезно: Нужно при запросе цены у поставщика или клиента.

От Бонихуа: фиксируйте термин в реальном контексте — письме, спецификации или таблице. Это самый быстрый способ закрепить его и не ошибаться в будущем.

Последняя редакторская проверка: Редакция Бонихуа, 27 марта 2026 г..

Проверил: Дмитрий Петренко, главный редактор; Анна Смирнова, фактчек и валидация данных.

Методология и стандарты редакции: /editorial-policy

Trust и методология

Источник: datasets/work/glossary-work.jsonl

Проверка: Валидация схемой Zod, проверка связей related_ids и статическая сборка маршрутов.

Частота обновления: При каждом обновлении датасета и пересборке manifest.

Ограничения: Данные носят справочный характер и не являются публичной офертой.

Лицензия: CC-BY-SA-4.0. Условия использования.

Коммерческое использование — по запросу на hello.bonihua@gmail.com.

Quality score: 96%.

Битые related_ids: 48. Последняя проверка: 27 марта 2026 г..

Отчёт: reports/dataset-audit-2026-02-13.md

Редакционный разбор

Китайский для работы: как не утонуть в «quotation» и спокойно читать коммерческие предложения

Quotation — это не «какая-то бумажка с ценой», а точка, где закупки начинают быть управляемыми. Разбираем, что именно китайцы называют 报价, почему в переписке все спотыкаются о детали и как учить китайский под реальные рабочие сценарии.

Эта заметка — для тех, кто учит китайский под работу (закупки, производство, логистика) и внезапно обнаружил, что разговоры «про погоду» идут бодро, а вот одно письмо с ценой превращается в квест. И ещё — для тех, кто ищет репетитора по китайскому именно под рабочие задачи, а не «когда-нибудь пригодится».

В закупках есть слова, которые звучат буднично, но на деле определяют всё. Одно из них — quotation, по-китайски 报价 (bàojià), по-русски чаще всего коммерческое предложение.

И да: quotation — это не только цифра. Это рамка сделки.

Коротко по делу

  • 报价 (quotation) — это коммерческое предложение с ценой и условиями: сроки, оплата, доставка.
  • Ошибка №1 — просить «цену» без спецификации и объёма; в ответ приходит либо туман, либо цифра, за которую никто потом не отвечает.
  • В переписке выигрывает тот, кто задаёт структуру: товар → спецификация → объём → Incoterms/доставка → срок ответа.
  • Полезная привычка: просить подтвердить ключевые цифры одной строкой — это снижает риск «мы друг друга поняли по-разному».

Почему quotation вызывает столько нервов (хотя слово простое)

Когда человек только входит в тему Китая и закупок, кажется логичным написать поставщику что-то вроде: «Сколько будет стоить?». По-русски мы часто так и общаемся на старте — быстро прикинуть порядок.

Но quotation/报价 живёт в другой логике. Это не дружеский ответ «примерно столько-то», а документ/письмо/таблица, который потом легко переслать внутри компании и положить в основу решения. Отсюда и напряжение: вы думаете, что спрашиваете ориентир; поставщик понимает так, будто вы просите уже почти оффер.

А дальше начинаются типичные развилки:

  • вам присылают цену без условий — и она бесполезна;
  • вам присылаютre “цена хорошая”, но MOQ или сроки ломают проект;
  • вы сравниваете два КП и вдруг понимаете, что сравниваете разные вещи.

В этот момент китайский язык перестаёт быть «языком», он становится инструментом управления неопределённостью.

报价 (aarjià): что именно скрывается за одним словом

Русское «коммерческое предложение» у многих ассоциируется с красивым PDF на фирменном бланке. В реальности quotation может быть чем угодно: письмом на почте, табличкой в Excel или строчками в мессенджере — но смысл один:

Цена + условия + сроки (и то, что делает цену применимой).

В датасете мы фиксируем базовую идею: quotation включает цену, условия и сроки — то самое письмо/таблица, на которой потом держится вся сделка. И это важный маркер для ученика китайского: если вы учите лексику про деньги и числа без лексики про условия поставки и срок ответа — вы учите половину разговора.

«Данные на салфетке»: из чего обычно собирается нормальный запрос

Чтобы поставщик мог ответить быстро и по делу (и чтобы у вас был шанс сравнить ответы), запрос обычно держится на пяти опорах:

Что нужно обозначитьЗачем это вообще
Товарчтобы говорить об одном и том же
Спецификациячтобы цена была привязана к конкретике
Объёмцена почти всегда зависит от количества
Incoterms / доставкапотому что «цена» без базиса поставки — абстракция
Срок ответаиначе переписка растягивается бесконечно

Это звучит сухо только до тех пор, пока вы не

Примеры

  • Запросить quotation на 1000 шт.
  • Сравнить 2 КП по условиям.

Связанные материалы

FAQ

Кому подходит «Quotation / КП»?

Нужно при запросе цены у поставщика или клиента.

С чего начать по теме «Quotation / КП»?

Пишите коротко: товар, объём, условия, срок ответа.

Как отслеживать прогресс?

Фиксируйте 1–2 измеримых результата в неделю: скорость выполнения, количество ошибок и уверенность в применении.

Куда дальше

← Все материалы: Термины для работы с Китаем — RU/EN/ZH