不但…而且…: как китайский учит усиливать мысль, а не просто перечислять
Конструкция 不但…而且… звучит просто — «не только…, но и…». Но в речи она часто ломается из‑за одной вещи: непараллельной формы. Разбираем, как сделать фразу убедительной и живой.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~7 минут чтения
Эта конструкция обычно приходит к ученику на этапе, когда простых фраз уже мало. Сказать «урок полезный» — нормально. Но когда вы хотите звучать убедительнее (в разговоре, на занятии, в устной части HSK), хочется добавить второй факт так, чтобы он не выглядел прицепом. Вот тут и появляется 不但…而且… — «не только…, но и…».
Мы в Бонихуа любим эту связку за то, что она быстро делает речь взрослее. И одновременно — за то, что она мгновенно показывает слабые места: если мысль построена криво, 不但…而且… это подсветит.
Коротко по делу
- 不但…而且… добавляет второй плюс/факт и усиливает первую часть.
- Лучше всего работает, когда вы перечисляете преимущества или аргументы и хотите прозвучать уверенно.
- Главное правило — параллельность: обе части должны быть одной грамматической природы.
- Тренировать проще всего на теме учёбы: берём 5 собственных примеров и доводим до автоматизма.
Зачем вообще нужна такая связка — кроме «потому что так в учебнике»
У многих учеников есть привычка говорить по-китайски «лесенкой»: короткая фраза — пауза — ещё короткая фраза. Это не ошибка, просто уровень такой. Но когда вы доходите до HSK 4 и выше, слушатель (преподаватель, экзаменатор, собеседник) ждёт не только правильных слов, но и логики внутри предложения.
不但…而且… делает две вещи:
-
Собирает факты в один аргумент.
Не два отдельных утверждения, а одно усиленное. -
Задаёт направление мысли: сначала «не только», потом «но ещё и» — то есть вы будто поднимаете ставку во второй части.
Посмотрите на живые примеры:
- 他不但会中文,而且会英文 — «Он не только знает китайский, но и английский».
- 这个课不但有用,而且很有趣 — «Урок не только полезный, но и интересный».
Во втором примере важна интонация смысла: полезный — уже хорошо; полезный + интересный — это аргумент сильнее.
Где ученики чаще всего спотыкаются: не в словах, а в симметрии
Парадоксально, но проблема редко в том, чтобы вспомнить 不但 или 而且. Они быстро запоминаются. Спотыкаются о другое: мозг строит первую половину одним способом, вторую — другим. По-русски мы так делаем постоянно («не только учится хорошо, но и домашка быстрая») — и нас понимают. В китайском же такая асимметрия сразу слышна.
В датасете у нас отмечена типичная ошибка:
Меняют форму: в A глагол, в B прилагательное без связки.
И это прямое попадание в реальность занятий. Ученик начинает с действия («учится»), а заканчивает качеством («быстрый») — без опоры на структуру. В итоге предложение вроде бы понятное, но ощущается «перекошенным».
Рабочий способ починить — держать параллельность:
- глагол + глагол
- или прилагательное + прилагательное
- или целая одинаковая рамка (например «很 + Adj» / «很 + Adj»)
Пример из набора как раз про это:
- 不但学习认真,而且做作业很快 — параллельно (действие/действие).
Даже если вам кажется, что во второй части уже качество (быстро), грамматически там всё равно действие (делает домашку) с уточнением (быстро). И баланс сохраняется.
Как тренировать так, чтобы конструкция стала вашей (а не «выученной»)
В датасете есть простая рекомендация: натренировать 5 примеров про учёбу и следить за одинаковой формой частей. Мы бы добавили к этому маленькое наблюдение из практики Бонихуа: важно не количество упражнений, а момент, когда вы перестаёте думать о конструкции как о шаблоне.
Хороший путь выглядит так:
Сначала вы берёте темы из своей жизни (учёба идеально подходит именно потому, что она рядом каждый день): занятия, преподаватель, расписание, домашка, мотивация.
Потом делаете предложения двух типов:
-
Про человека/навык
- 他不但会中文,而且会英文。
-
Про урок/курс/формат
- 这个课不但有用,而且很有趣。
И дальше начинаете менять содержимое без изменения каркаса, пока рот сам не начнёт складывать фразу целиком.
Тут происходит важная психологическая вещь: ученик перестаёт собирать предложение по кускам («так… сейчас скажу “не только”… где у меня “но ещё”…»), а начинает произносить его как одну мысль. Именно тогда конструкция начинает помогать в речи.
«Данные на салфетке»: быстрый чек перед тем как сказать
| Что проверяем | Вопрос к себе | Пример |
|---|---|---|
| Параллельность | В обеих частях одинаковый тип? | 会… / 会… |
| Усиление | Вторая часть реально добавляет ценность? | 有用 → 有趣 |
| Цель | Я перечисляю факты/плюсы? | про курс / навыки |
Это занимает секунду-другую — но экономит много исправлений после.
Контекст: Россия и Беларусь — есть разница
Если говорить именно про обучение через платформу в Беларуси (bonihua.by), мы чаще видим такую ситуацию: многие учат китайский параллельно с работой или вузом и хотят говорить компактно и по делу. Поэтому конструкции типа 不但…而且… заходят особенно хорошо — они помогают упаковывать мысль без длинных обходных путей.
По сути это не про страну как таковую; это про ритм жизни ученика: когда времени мало, хочется выражаться точнее — и грамматические связки становятся инструментом экономии усилий.
Типичные ошибки
-
Ломают параллельность (самая частая).
Начали с глагола — закончили прилагательным без структуры. Лечится тем самым правилом симметрии. -
Делают вторую часть слабее первой.
Конструкция обещает усиление; если вы добавляете мелочь после сильного факта, звучит странно по логике. -
Ставят 不但…而且… туда, где нет перечисления.
Если мысль не про два плюса/факта (а про причину-следствие или противопоставление), лучше выбрать другую связку. -
Произносят как два отдельных предложения с длинной паузой.
Тогда эффект «усиления» пропадает. Это одна дуга мысли; пауза возможна минимальная. -
Используют конструкцию слишком часто подряд.
Она заметная; если каждое второе предложение начинается с 不但…, речь становится тяжёлой. Лучше чередовать с более простыми связками.
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Мы обычно работаем с такими конструкциями через короткие речевые сюжеты — не ради красоты метода, а потому что это ближе к тому, как человек реально говорит.
В датасете рядом указан навык speaking-micro-narrative — микро-истории в устной речи. И это действительно удачная среда для 不但…而且…。 Когда ученик рассказывает маленький эпизод («как прошёл урок», «почему выбрал преподавателя», «что изменилось за месяц»), ему естественно нужны усиления:
- курс оказался не только полезным…
- преподаватель не только объясняет…
- я не только начал понимать…
Так конструкция перестаёт быть отдельным упражнением по грамматике и превращается в нормальный инструмент рассказа. А прогресс легко оценить по простому признаку: вы используете её спонтанно хотя бы раз за разговор там, где она действительно уместна.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт:
- тем, кто уже строит простые фразы и хочет добавить логики и убедительности;
- тем, кто готов следить за формой предложения (параллельностью);
- тем, кто тренируется говорить вслух (пусть даже коротко).
Не подойдёт как фокус прямо сейчас:
- если вы пока собираете базовые предложения слово за словом и вам тяжело удерживать длинную структуру;
- если цель — исключительно чтение без устной практики (конструкция встретится и там, но закрепляется медленнее).
Частые вопросы
Q: Можно ли использовать 不但…而且… для любых двух фактов?
A: Лучше для тех случаев, где второй факт усиливает первый или добавляет явное преимущество. Для просто двух нейтральных фактов иногда звучит тяжеловато.
Q: Обязательно ли обе части должны быть одинаковыми?
A: Да, идея именно в параллельности. Минимум — чтобы каркас был одного типа (глагол+глагол или Adj+Adj). Иначе фраза выглядит перекошенной.
Q: Это больше разговорная или письменная штука?
A: Она нормальна и там и там. Но особенно заметно улучшает разговорную речь: помогает звучать собранно и уверенно.
Q: Как понять, что я освоил(а) конструкцию?
A: Когда вы можете быстро придумать несколько предложений про учёбу (как минимум те самые 5 тренировочных) и произнести их без пауз на поиски формы; плюс когда начинаете вставлять её в микро-рассказы естественно.
Q: Что делать, если я всё время путаю форму частей?
A: Упростить обе части до одного типа (например только глаголы) и некоторое время держаться этого шаблона; потом усложнять содержание внутри той же рамки.
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
«Уже» по‑китайски: как подружить 已经 и 了, чтобы речь звучала естественно
Связка 已经…了 кажется простой, пока не начинаешь говорить. Разбираемся, где она действительно нужна, почему 了 — не «прошедшее время», и как тренировать это на живых фактах.
«Хотя… но…» по‑китайски: как подружиться с 虽然…但是… и перестать звучать «переводом с русского»
Конструкция 虽然…但是… помогает говорить по-китайски живо: признаём факт и всё равно показываем другой результат. Разбираем, почему она спотыкает учеников и как тренировать её без зубрёжки.
Конструкция 把 в китайском: когда важен не глагол, а судьба объекта
把 — это способ сказать по‑китайски «возьми вот это и сделай с ним вот то». Разбираем, почему конструкция нужна, где ученики спотыкаются и как заметить прогресс.
把…换成…: китайский, на котором удобно договариваться и править детали
Конструкция 把 A 换成 B — про простые, но важные «замены»: перенести урок, упростить слово, сменить язык объяснения. Разбираем, почему она так выручает и где чаще всего ломается.
把…起来 в китайском: как сказать «убери и собери», а не «начни делать»
Разбираем конструкцию 把 + O + V + 起来: почему она звучит как «собрать/убрать/привести в порядок», где её путают с «начать», и как натренировать на учебных вещах — от книг до заметок.
把…(给)…: китайский, на котором реально просят «скинь мне это»
Разбираем конструкцию 把 + объект + действие + 给 + человек: почему она звучит естественно в переписке и просьбах, где чаще всего ошибаются и как мы в Бонихуа тренируем её без зубрёжки.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно