不但…而且…: как китайский учит усиливать мысль, а не просто перечислять

Конструкция 不但…而且… звучит просто — «не только…, но и…». Но в речи она часто ломается из‑за одной вещи: непараллельной формы. Разбираем, как сделать фразу убедительной и живой.

Опубликовано Автор Редакция Бонихуа

19 февраля 2026 г.

⏱ ~7 минут чтения

Эта конструкция обычно приходит к ученику на этапе, когда простых фраз уже мало. Сказать «урок полезный» — нормально. Но когда вы хотите звучать убедительнее (в разговоре, на занятии, в устной части HSK), хочется добавить второй факт так, чтобы он не выглядел прицепом. Вот тут и появляется 不但…而且… — «не только…, но и…».

Мы в Бонихуа любим эту связку за то, что она быстро делает речь взрослее. И одновременно — за то, что она мгновенно показывает слабые места: если мысль построена криво, 不但…而且… это подсветит.

Коротко по делу

  • 不但…而且… добавляет второй плюс/факт и усиливает первую часть.
  • Лучше всего работает, когда вы перечисляете преимущества или аргументы и хотите прозвучать уверенно.
  • Главное правило — параллельность: обе части должны быть одной грамматической природы.
  • Тренировать проще всего на теме учёбы: берём 5 собственных примеров и доводим до автоматизма.

Зачем вообще нужна такая связка — кроме «потому что так в учебнике»

У многих учеников есть привычка говорить по-китайски «лесенкой»: короткая фраза — пауза — ещё короткая фраза. Это не ошибка, просто уровень такой. Но когда вы доходите до HSK 4 и выше, слушатель (преподаватель, экзаменатор, собеседник) ждёт не только правильных слов, но и логики внутри предложения.

不但…而且… делает две вещи:

  1. Собирает факты в один аргумент.
    Не два отдельных утверждения, а одно усиленное.

  2. Задаёт направление мысли: сначала «не только», потом «но ещё и» — то есть вы будто поднимаете ставку во второй части.

Посмотрите на живые примеры:

  • 他不但会中文,而且会英文 — «Он не только знает китайский, но и английский».
  • 这个课不但有用,而且很有趣 — «Урок не только полезный, но и интересный».

Во втором примере важна интонация смысла: полезный — уже хорошо; полезный + интересный — это аргумент сильнее.

Где ученики чаще всего спотыкаются: не в словах, а в симметрии

Парадоксально, но проблема редко в том, чтобы вспомнить 不但 или 而且. Они быстро запоминаются. Спотыкаются о другое: мозг строит первую половину одним способом, вторую — другим. По-русски мы так делаем постоянно («не только учится хорошо, но и домашка быстрая») — и нас понимают. В китайском же такая асимметрия сразу слышна.

В датасете у нас отмечена типичная ошибка:

Меняют форму: в A глагол, в B прилагательное без связки.

И это прямое попадание в реальность занятий. Ученик начинает с действия («учится»), а заканчивает качеством («быстрый») — без опоры на структуру. В итоге предложение вроде бы понятное, но ощущается «перекошенным».

Рабочий способ починить — держать параллельность:

  • глагол + глагол
  • или прилагательное + прилагательное
  • или целая одинаковая рамка (например «很 + Adj» / «很 + Adj»)

Пример из набора как раз про это:

  • 不但学习认真,而且做作业很快 — параллельно (действие/действие).

Даже если вам кажется, что во второй части уже качество (быстро), грамматически там всё равно действие (делает домашку) с уточнением (быстро). И баланс сохраняется.

Как тренировать так, чтобы конструкция стала вашей (а не «выученной»)

В датасете есть простая рекомендация: натренировать 5 примеров про учёбу и следить за одинаковой формой частей. Мы бы добавили к этому маленькое наблюдение из практики Бонихуа: важно не количество упражнений, а момент, когда вы перестаёте думать о конструкции как о шаблоне.

Хороший путь выглядит так:

Сначала вы берёте темы из своей жизни (учёба идеально подходит именно потому, что она рядом каждый день): занятия, преподаватель, расписание, домашка, мотивация.

Потом делаете предложения двух типов:

  1. Про человека/навык

    • 他不但会中文,而且会英文。
  2. Про урок/курс/формат

    • 这个课不但有用,而且很有趣。

И дальше начинаете менять содержимое без изменения каркаса, пока рот сам не начнёт складывать фразу целиком.

Тут происходит важная психологическая вещь: ученик перестаёт собирать предложение по кускам («так… сейчас скажу “не только”… где у меня “но ещё”…»), а начинает произносить его как одну мысль. Именно тогда конструкция начинает помогать в речи.

«Данные на салфетке»: быстрый чек перед тем как сказать

Что проверяемВопрос к себеПример
ПараллельностьВ обеих частях одинаковый тип?会… / 会…
УсилениеВторая часть реально добавляет ценность?有用 → 有趣
ЦельЯ перечисляю факты/плюсы?про курс / навыки

Это занимает секунду-другую — но экономит много исправлений после.

Контекст: Россия и Беларусь — есть разница

Если говорить именно про обучение через платформу в Беларуси (bonihua.by), мы чаще видим такую ситуацию: многие учат китайский параллельно с работой или вузом и хотят говорить компактно и по делу. Поэтому конструкции типа 不但…而且… заходят особенно хорошо — они помогают упаковывать мысль без длинных обходных путей.

По сути это не про страну как таковую; это про ритм жизни ученика: когда времени мало, хочется выражаться точнее — и грамматические связки становятся инструментом экономии усилий.

Типичные ошибки

  1. Ломают параллельность (самая частая).
    Начали с глагола — закончили прилагательным без структуры. Лечится тем самым правилом симметрии.

  2. Делают вторую часть слабее первой.
    Конструкция обещает усиление; если вы добавляете мелочь после сильного факта, звучит странно по логике.

  3. Ставят 不但…而且… туда, где нет перечисления.
    Если мысль не про два плюса/факта (а про причину-следствие или противопоставление), лучше выбрать другую связку.

  4. Произносят как два отдельных предложения с длинной паузой.
    Тогда эффект «усиления» пропадает. Это одна дуга мысли; пауза возможна минимальная.

  5. Используют конструкцию слишком часто подряд.
    Она заметная; если каждое второе предложение начинается с 不但…, речь становится тяжёлой. Лучше чередовать с более простыми связками.

Как мы подходим к этому в Бонихуа

Мы обычно работаем с такими конструкциями через короткие речевые сюжеты — не ради красоты метода, а потому что это ближе к тому, как человек реально говорит.

В датасете рядом указан навык speaking-micro-narrative — микро-истории в устной речи. И это действительно удачная среда для 不但…而且…。 Когда ученик рассказывает маленький эпизод («как прошёл урок», «почему выбрал преподавателя», «что изменилось за месяц»), ему естественно нужны усиления:

  • курс оказался не только полезным…
  • преподаватель не только объясняет…
  • я не только начал понимать…

Так конструкция перестаёт быть отдельным упражнением по грамматике и превращается в нормальный инструмент рассказа. А прогресс легко оценить по простому признаку: вы используете её спонтанно хотя бы раз за разговор там, где она действительно уместна.

Кому подойдёт / кому не подойдёт

Подойдёт:

  • тем, кто уже строит простые фразы и хочет добавить логики и убедительности;
  • тем, кто готов следить за формой предложения (параллельностью);
  • тем, кто тренируется говорить вслух (пусть даже коротко).

Не подойдёт как фокус прямо сейчас:

  • если вы пока собираете базовые предложения слово за словом и вам тяжело удерживать длинную структуру;
  • если цель — исключительно чтение без устной практики (конструкция встретится и там, но закрепляется медленнее).

Частые вопросы

Q: Можно ли использовать 不但…而且… для любых двух фактов?
A: Лучше для тех случаев, где второй факт усиливает первый или добавляет явное преимущество. Для просто двух нейтральных фактов иногда звучит тяжеловато.

Q: Обязательно ли обе части должны быть одинаковыми?
A: Да, идея именно в параллельности. Минимум — чтобы каркас был одного типа (глагол+глагол или Adj+Adj). Иначе фраза выглядит перекошенной.

Q: Это больше разговорная или письменная штука?
A: Она нормальна и там и там. Но особенно заметно улучшает разговорную речь: помогает звучать собранно и уверенно.

Q: Как понять, что я освоил(а) конструкцию?
A: Когда вы можете быстро придумать несколько предложений про учёбу (как минимум те самые 5 тренировочных) и произнести их без пауз на поиски формы; плюс когда начинаете вставлять её в микро-рассказы естественно.

Q: Что делать, если я всё время путаю форму частей?
A: Упростить обе части до одного типа (например только глаголы) и некоторое время держаться этого шаблона; потом усложнять содержание внутри той же рамки.

groups

Редакция Bonihua

Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.

Что почитать дальше

МатериалСмежный материал

«Уже» по‑китайски: как подружить 已经 и 了, чтобы речь звучала естественно

Связка 已经…了 кажется простой, пока не начинаешь говорить. Разбираемся, где она действительно нужна, почему 了 — не «прошедшее время», и как тренировать это на живых фактах.

GRAMMAR TOPICS
МатериалСмежный материал

«Хотя… но…» по‑китайски: как подружиться с 虽然…但是… и перестать звучать «переводом с русского»

Конструкция 虽然…但是… помогает говорить по-китайски живо: признаём факт и всё равно показываем другой результат. Разбираем, почему она спотыкает учеников и как тренировать её без зубрёжки.

GRAMMAR TOPICS
МатериалСмежный материал

Конструкция 把 в китайском: когда важен не глагол, а судьба объекта

把 — это способ сказать по‑китайски «возьми вот это и сделай с ним вот то». Разбираем, почему конструкция нужна, где ученики спотыкаются и как заметить прогресс.

GRAMMAR TOPICS
МатериалСмежный материал

把…换成…: китайский, на котором удобно договариваться и править детали

Конструкция 把 A 换成 B — про простые, но важные «замены»: перенести урок, упростить слово, сменить язык объяснения. Разбираем, почему она так выручает и где чаще всего ломается.

GRAMMAR TOPICS
МатериалСмежный материал

把…起来 в китайском: как сказать «убери и собери», а не «начни делать»

Разбираем конструкцию 把 + O + V + 起来: почему она звучит как «собрать/убрать/привести в порядок», где её путают с «начать», и как натренировать на учебных вещах — от книг до заметок.

GRAMMAR TOPICS
МатериалСмежный материал

把…(给)…: китайский, на котором реально просят «скинь мне это»

Разбираем конструкцию 把 + объект + действие + 给 + человек: почему она звучит естественно в переписке и просьбах, где чаще всего ошибаются и как мы в Бонихуа тренируем её без зубрёжки.

GRAMMAR TOPICS
call_made
TelegramНаш канал

Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.

Присоединиться бесплатно