«Кроме китайского, ещё…»: как подружиться с конструкцией 除了…以外…
Разбираем 除了…以外… — конструкцию, которая не «вычёркивает», а добавляет. На живых примерах и с типичными ловушками, в которые часто попадают ученики.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~6 минут чтения
Эта заметка для тех, кто уже не боится простых «и/или», но в речи всё чаще упирается в нюанс: как по‑китайски сказать «помимо этого есть ещё…» — так, чтобы звучало естественно и без двусмысленности.
Мы в Бонихуа видим это постоянно на уровне HSK 4: ученик знает слова, может строить фразы, но когда доходит до перечислений (навыков, занятий, вариантов), речь вдруг становится рубленой или «переведённой с русского». Конструкция 除了…以外… как раз про то, чтобы аккуратно расширять список.
Коротко по делу
- 除了…以外… — это не про «исключить», а про добавить: кроме A, ещё B.
- Базовый шаблон: 除了 A 以外,(还/也) B.
- Частицы 还/也 часто не обязательны грамматически, но делают фразу живее и понятнее на слух.
- Лучше всего конструкция раскрывается в перечислениях: навыки, предметы, планы на день.
Основная часть
Почему «кроме» в китайском легко перепутать
Русское «кроме» коварное: оно бывает и про добавление (кроме китайского, учу английский), и про исключение (кроме него никто не пришёл). В русском это различается контекстом, интонацией — мы редко задумываемся.
А в китайском такие вещи любят фиксировать формой. Если вы хотите именно расширить список — показать второй пункт «помимо первого» — вам помогает связка:
除了 A 以外,还/也 B
Она звучит как нормальная человеческая речь: сначала обозначаем «вот один пункт», затем добавляем «и ещё один».
Шаблон, который держит мысль
Запоминается он проще, если думать не словами «кроме/помимо», а логикой:
- называем A
- ставим рамку «не только это» (以外)
- добавляем B (часто с 还/也)
除了 A 以外,还/也 B
Пример из учебной реальности (и очень жизненный для тех, кто готовится к HSK):
- 除了语法以外,还要练口语。
Кроме грамматики, надо тренировать разговорный.
Здесь важна интонация мысли: не «грамматика не нужна», а наоборот — грамматика нужна, но одной её мало.
Ещё один пример — про параллельное обучение:
- 除了中文,我也学英文。
Кроме китайского, я учу английский.
Обратите внимание: по‑русски мы часто говорим «я учу и китайский, и английский». Китайский вариант через 除了… тоже естественный — он подчёркивает второй пункт как добавление к первому.
Где эта конструкция особенно спасает
Мы чаще всего слышим её там, где человек пытается описать свой учебный режим или навыки:
- кроме слов — ещё аудирование;
- кроме занятий с репетитором — ещё самостоятельная практика;
- кроме чтения — ещё короткие сообщения (это особенно заметно в переписке).
И вот тут конструкция работает как маленький мостик между пунктами списка. Она делает фразу менее «телеграфной»: не просто набор действий, а связанная мысль.
Если хочется звучать мягче и разговорнее, как раз и появляются 还/也. Это те мелочи, которые отличают «правильно» от «по‑человечески».
«Данные на салфетке»: минимальная формула
| Что хотим сказать | Как выглядит |
|---|---|
| кроме A есть B | 除了 A 以外,B |
| кроме A ещё и B (естественнее) | 除了 A 以外,还/也 B |
Контекст: Россия и Беларусь — есть разница {#kontekst}
Здесь различий почти нет: конструкция одинаково нужна всем русскоязычным ученикам, потому что проблема сидит в языке-источнике. Мы привыкли одним словом «кроме» закрывать две разные логики (добавление и исключение), а китайский просит выбрать форму точнее. Поэтому путаница возникает и в Минске, и в Гродно, и где угодно — вопрос не географии, а привычки строить фразу по‑русски.
Типичные ошибки
-
Оставляют только 除了… без продолжения, и смысл расплывается.
В речи получается ощущение недосказанности: вы будто начали противопоставление или исключение, но не завершили мысль. -
Не ставят 以外 / не добавляют вторую часть, из-за чего слушатель может понять фразу как «исключая…».
Минимально надёжная форма — 除了 A 以外,B. А с 还/也 звучит ещё естественнее. -
Боятся частиц 还/也 и говорят слишком “сухо”, хотя именно они помогают мозгу слушателя быстро считать логику «плюс ещё».
Особенно заметно в устной речи: без них фраза может быть грамматичной, но тяжеловатой. -
Переносят русскую интонацию “ну кроме…” как оправдание, и начинают строить предложение так, будто сейчас будет исключение или оговорка.
В китайском лучше сразу держать курс на добавление, иначе вы сами себя загоняете в двусмысленность.
Одна типичная ловушка из практики прямо формулируется так: если поставить одно лишь 除了…, без 以外/还, смысл «кроме» становится мутным. Исправление простое:
- ✅ 除了工作以外,我还学习中文。
Кроме работы я ещё учу китайский.
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Мы обычно не начинаем с абстрактного правила. Сначала вытаскиваем из ученика его реальные списки: что он учит, что уже умеет, чем занимается помимо уроков. Потому что конструкция живёт именно там — в перечислениях.
Дальше делаем две вещи:
- закрепляем каркас фразы (除了 A 以外,还/也 B), чтобы он произносился без внутреннего перевода;
- просим ученика несколько раз поменять местами содержимое A и B (грамматика ↔ разговорный; китайский ↔ английский; работа ↔ учёба). Так мозг перестаёт привязывать конструкцию к одному заученному примеру.
И отдельно следим за тем, чтобы ученик мог использовать это не только в учебных диалогах, но и в коротких сообщениях — когда пишешь быстро и хочется выразиться компактно. Там такие связки особенно ценны: одна конструкция заменяет длинное объяснение.
Как оценивать прогресс? Очень просто: если вы можете сходу сказать пару фраз про свой день или учёбу в формате «помимо X есть Y» — без пауз на подбор формы — значит конструкция стала вашей.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт тем, кто:
- уже строит предложения длиннее «подлежащее + сказуемое», и хочет связности;
- готовится к уровню HSK 4 и выше (там такие связки встречаются регулярно);
- устал от ощущения «говорю правильно, но как переводчик».
Может не зайти тем, кто:
- пока держится за базовые структуры и путается даже в простом порядке слов; тогда лучше сначала укрепить фундамент;
- пытается использовать одну универсальную схему для любого русского «кроме» (в китайском это приведёт к ошибкам смысла).
Частые вопросы
Q: Можно ли говорить без 还/也?
A: Да. Минимальная рабочая форма — 除了 A 以外,B. Но 还/也 часто делают фразу более гладкой и очевидной по смыслу.
Q: Эта конструкция всегда означает “добавление”?
A: В том виде, который мы разбираем (除了…以外… + второй пункт) — да: она расширяет список (помимо этого есть ещё).
Q: Где её реально применять вне учебника?
A: В описании рутины и планов (“кроме работы…”), навыков (“кроме грамматики…”), языков (“кроме китайского…”). То есть там, где вы естественно перечисляете части своей жизни или учёбы.
Q: Почему мне кажется, что я говорю слишком длинно?
A: Потому что русское “кроме” короче по форме. Китайский любит ясную связку элементов; зато такая структура снижает риск двусмысленности.
Q: Как быстро проверить себя?
A: Попробуйте вслух сказать одну фразу про учёбу по схеме 除了 A 以外,还/也 B, а потом заменить оба пункта на другие. Если каркас остаётся стабильным — вы попали в цель.
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
«Уже» по‑китайски: как подружить 已经 и 了, чтобы речь звучала естественно
Связка 已经…了 кажется простой, пока не начинаешь говорить. Разбираемся, где она действительно нужна, почему 了 — не «прошедшее время», и как тренировать это на живых фактах.
«Хотя… но…» по‑китайски: как подружиться с 虽然…但是… и перестать звучать «переводом с русского»
Конструкция 虽然…但是… помогает говорить по-китайски живо: признаём факт и всё равно показываем другой результат. Разбираем, почему она спотыкает учеников и как тренировать её без зубрёжки.
Конструкция 把 в китайском: когда важен не глагол, а судьба объекта
把 — это способ сказать по‑китайски «возьми вот это и сделай с ним вот то». Разбираем, почему конструкция нужна, где ученики спотыкаются и как заметить прогресс.
把…换成…: китайский, на котором удобно договариваться и править детали
Конструкция 把 A 换成 B — про простые, но важные «замены»: перенести урок, упростить слово, сменить язык объяснения. Разбираем, почему она так выручает и где чаще всего ломается.
把…起来 в китайском: как сказать «убери и собери», а не «начни делать»
Разбираем конструкцию 把 + O + V + 起来: почему она звучит как «собрать/убрать/привести в порядок», где её путают с «начать», и как натренировать на учебных вещах — от книг до заметок.
把…(给)…: китайский, на котором реально просят «скинь мне это»
Разбираем конструкцию 把 + объект + действие + 给 + человек: почему она звучит естественно в переписке и просьбах, где чаще всего ошибаются и как мы в Бонихуа тренируем её без зубрёжки.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно