«Кроме китайского, ещё…»: как подружиться с конструкцией 除了…以外…

Разбираем 除了…以外… — конструкцию, которая не «вычёркивает», а добавляет. На живых примерах и с типичными ловушками, в которые часто попадают ученики.

Опубликовано Автор Редакция Бонихуа

19 февраля 2026 г.

⏱ ~6 минут чтения

Эта заметка для тех, кто уже не боится простых «и/или», но в речи всё чаще упирается в нюанс: как по‑китайски сказать «помимо этого есть ещё…» — так, чтобы звучало естественно и без двусмысленности.

Мы в Бонихуа видим это постоянно на уровне HSK 4: ученик знает слова, может строить фразы, но когда доходит до перечислений (навыков, занятий, вариантов), речь вдруг становится рубленой или «переведённой с русского». Конструкция 除了…以外… как раз про то, чтобы аккуратно расширять список.

Коротко по делу

  • 除了…以外… — это не про «исключить», а про добавить: кроме A, ещё B.
  • Базовый шаблон: 除了 A 以外,(还/也) B.
  • Частицы 还/也 часто не обязательны грамматически, но делают фразу живее и понятнее на слух.
  • Лучше всего конструкция раскрывается в перечислениях: навыки, предметы, планы на день.

Основная часть

Почему «кроме» в китайском легко перепутать

Русское «кроме» коварное: оно бывает и про добавление (кроме китайского, учу английский), и про исключение (кроме него никто не пришёл). В русском это различается контекстом, интонацией — мы редко задумываемся.

А в китайском такие вещи любят фиксировать формой. Если вы хотите именно расширить список — показать второй пункт «помимо первого» — вам помогает связка:

除了 A 以外,还/也 B

Она звучит как нормальная человеческая речь: сначала обозначаем «вот один пункт», затем добавляем «и ещё один».

Шаблон, который держит мысль

Запоминается он проще, если думать не словами «кроме/помимо», а логикой:

  1. называем A
  2. ставим рамку «не только это» (以外)
  3. добавляем B (часто с 还/也)

除了 A 以外,还/也 B

Пример из учебной реальности (и очень жизненный для тех, кто готовится к HSK):

  • 除了语法以外,还要练口语。
    Кроме грамматики, надо тренировать разговорный.

Здесь важна интонация мысли: не «грамматика не нужна», а наоборот — грамматика нужна, но одной её мало.

Ещё один пример — про параллельное обучение:

  • 除了中文,我也学英文。
    Кроме китайского, я учу английский.

Обратите внимание: по‑русски мы часто говорим «я учу и китайский, и английский». Китайский вариант через 除了… тоже естественный — он подчёркивает второй пункт как добавление к первому.

Где эта конструкция особенно спасает

Мы чаще всего слышим её там, где человек пытается описать свой учебный режим или навыки:

  • кроме слов — ещё аудирование;
  • кроме занятий с репетитором — ещё самостоятельная практика;
  • кроме чтения — ещё короткие сообщения (это особенно заметно в переписке).

И вот тут конструкция работает как маленький мостик между пунктами списка. Она делает фразу менее «телеграфной»: не просто набор действий, а связанная мысль.

Если хочется звучать мягче и разговорнее, как раз и появляются 还/也. Это те мелочи, которые отличают «правильно» от «по‑человечески».

«Данные на салфетке»: минимальная формула

Что хотим сказатьКак выглядит
кроме A есть B除了 A 以外,B
кроме A ещё и B (естественнее)除了 A 以外,还/也 B

Контекст: Россия и Беларусь — есть разница {#kontekst}

Здесь различий почти нет: конструкция одинаково нужна всем русскоязычным ученикам, потому что проблема сидит в языке-источнике. Мы привыкли одним словом «кроме» закрывать две разные логики (добавление и исключение), а китайский просит выбрать форму точнее. Поэтому путаница возникает и в Минске, и в Гродно, и где угодно — вопрос не географии, а привычки строить фразу по‑русски.

Типичные ошибки

  1. Оставляют только 除了… без продолжения, и смысл расплывается.
    В речи получается ощущение недосказанности: вы будто начали противопоставление или исключение, но не завершили мысль.

  2. Не ставят 以外 / не добавляют вторую часть, из-за чего слушатель может понять фразу как «исключая…».
    Минимально надёжная форма — 除了 A 以外,B. А с 还/也 звучит ещё естественнее.

  3. Боятся частиц 还/也 и говорят слишком “сухо”, хотя именно они помогают мозгу слушателя быстро считать логику «плюс ещё».
    Особенно заметно в устной речи: без них фраза может быть грамматичной, но тяжеловатой.

  4. Переносят русскую интонацию “ну кроме…” как оправдание, и начинают строить предложение так, будто сейчас будет исключение или оговорка.
    В китайском лучше сразу держать курс на добавление, иначе вы сами себя загоняете в двусмысленность.

Одна типичная ловушка из практики прямо формулируется так: если поставить одно лишь 除了…, без 以外/还, смысл «кроме» становится мутным. Исправление простое:

  • 除了工作以外,我还学习中文。
    Кроме работы я ещё учу китайский.

Как мы подходим к этому в Бонихуа

Мы обычно не начинаем с абстрактного правила. Сначала вытаскиваем из ученика его реальные списки: что он учит, что уже умеет, чем занимается помимо уроков. Потому что конструкция живёт именно там — в перечислениях.

Дальше делаем две вещи:

  • закрепляем каркас фразы (除了 A 以外,还/也 B), чтобы он произносился без внутреннего перевода;
  • просим ученика несколько раз поменять местами содержимое A и B (грамматика ↔ разговорный; китайский ↔ английский; работа ↔ учёба). Так мозг перестаёт привязывать конструкцию к одному заученному примеру.

И отдельно следим за тем, чтобы ученик мог использовать это не только в учебных диалогах, но и в коротких сообщениях — когда пишешь быстро и хочется выразиться компактно. Там такие связки особенно ценны: одна конструкция заменяет длинное объяснение.

Как оценивать прогресс? Очень просто: если вы можете сходу сказать пару фраз про свой день или учёбу в формате «помимо X есть Y» — без пауз на подбор формы — значит конструкция стала вашей.

Кому подойдёт / кому не подойдёт

Подойдёт тем, кто:

  • уже строит предложения длиннее «подлежащее + сказуемое», и хочет связности;
  • готовится к уровню HSK 4 и выше (там такие связки встречаются регулярно);
  • устал от ощущения «говорю правильно, но как переводчик».

Может не зайти тем, кто:

  • пока держится за базовые структуры и путается даже в простом порядке слов; тогда лучше сначала укрепить фундамент;
  • пытается использовать одну универсальную схему для любого русского «кроме» (в китайском это приведёт к ошибкам смысла).

Частые вопросы

Q: Можно ли говорить без 还/也?
A: Да. Минимальная рабочая форма — 除了 A 以外,B. Но 还/也 часто делают фразу более гладкой и очевидной по смыслу.

Q: Эта конструкция всегда означает “добавление”?
A: В том виде, который мы разбираем (除了…以外… + второй пункт) — да: она расширяет список (помимо этого есть ещё).

Q: Где её реально применять вне учебника?
A: В описании рутины и планов (“кроме работы…”), навыков (“кроме грамматики…”), языков (“кроме китайского…”). То есть там, где вы естественно перечисляете части своей жизни или учёбы.

Q: Почему мне кажется, что я говорю слишком длинно?
A: Потому что русское “кроме” короче по форме. Китайский любит ясную связку элементов; зато такая структура снижает риск двусмысленности.

Q: Как быстро проверить себя?
A: Попробуйте вслух сказать одну фразу про учёбу по схеме 除了 A 以外,还/也 B, а потом заменить оба пункта на другие. Если каркас остаётся стабильным — вы попали в цель.

groups

Редакция Bonihua

Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.

Что почитать дальше

МатериалСмежный материал

«Уже» по‑китайски: как подружить 已经 и 了, чтобы речь звучала естественно

Связка 已经…了 кажется простой, пока не начинаешь говорить. Разбираемся, где она действительно нужна, почему 了 — не «прошедшее время», и как тренировать это на живых фактах.

GRAMMAR TOPICS
МатериалСмежный материал

«Хотя… но…» по‑китайски: как подружиться с 虽然…但是… и перестать звучать «переводом с русского»

Конструкция 虽然…但是… помогает говорить по-китайски живо: признаём факт и всё равно показываем другой результат. Разбираем, почему она спотыкает учеников и как тренировать её без зубрёжки.

GRAMMAR TOPICS
МатериалСмежный материал

Конструкция 把 в китайском: когда важен не глагол, а судьба объекта

把 — это способ сказать по‑китайски «возьми вот это и сделай с ним вот то». Разбираем, почему конструкция нужна, где ученики спотыкаются и как заметить прогресс.

GRAMMAR TOPICS
МатериалСмежный материал

把…换成…: китайский, на котором удобно договариваться и править детали

Конструкция 把 A 换成 B — про простые, но важные «замены»: перенести урок, упростить слово, сменить язык объяснения. Разбираем, почему она так выручает и где чаще всего ломается.

GRAMMAR TOPICS
МатериалСмежный материал

把…起来 в китайском: как сказать «убери и собери», а не «начни делать»

Разбираем конструкцию 把 + O + V + 起来: почему она звучит как «собрать/убрать/привести в порядок», где её путают с «начать», и как натренировать на учебных вещах — от книг до заметок.

GRAMMAR TOPICS
МатериалСмежный материал

把…(给)…: китайский, на котором реально просят «скинь мне это»

Разбираем конструкцию 把 + объект + действие + 给 + человек: почему она звучит естественно в переписке и просьбах, где чаще всего ошибаются и как мы в Бонихуа тренируем её без зубрёжки.

GRAMMAR TOPICS
call_made
TelegramНаш канал

Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.

Присоединиться бесплатно