的/得/地: почему в китайском их путают даже на HSK4 — и как перестать

Три частицы звучат одинаково, но в письме сразу видно, кто где ошибся. Разбираем простую логику 的/得/地 и то, как довести её до автоматизма.

Опубликовано Автор Редакция Бонихуа

19 февраля 2026 г.

⏱ ~7 минут чтения

Эта тема обычно догоняет не в разговоре, а в тот момент, когда вы начинаете писать по‑китайски — домашки, короткие сообщения, ответы на задания уровня HSK 4. На слух всё одинаковое «дэ», а на бумаге внезапно оказывается, что это три разные детали конструкции. И если их смешивать, текст выглядит так, будто человек «в целом понимает», но ещё не держит язык руками.

Мы в Бонихуа часто видим один и тот же сценарий: ученик говорит неплохо, словарь растёт, а в письменной речи всплывает «типовая ошибка» — везде ставится . Не потому что лень, а потому что мозг выбирает самый знакомый вариант и пытается им закрыть все случаи сразу.

Коротко по делу

  • Звучат одинаково, но работают по-разному — поэтому путаница почти неизбежна при переходе к письму.
  • Простая опора, которая реально спасает: 的 + N, 地 + V, V + 得 + степень.
  • Ошибка чаще всего не «про грамматику», а про автоматизм: рука пишет то, что привыкла.
  • Лучше всего помогает не чтение правил, а 10 своих предложений, где вы сами меняете смысл через 的/得/地.

Почему именно эти «дэ» так цепляются к ошибкам

В китайском много вещей можно «дотащить» интуицией: порядок слов, базовые связки, типовые фразы. Но с 的/得/地 фокус в другом: они почти не мешают пониманию на слух. В разговоре собеседник часто угадает смысл из контекста — и вы получаете ложное ощущение «всё нормально».

А вот письмо — штука беспощадная. Там нет интонации и жестов; остаётся только структура. И три частицы становятся маркерами того, как вы строите мысль:

  • вы уточняете какой? чей? какой именно? — это одна логика;
  • вы описываете как выполняется действие — другая;
  • вы оцениваете насколько / до какой степени получилось — третья.

Когда ученик пишет 认真 的 学习 вместо 认真地学习, он вроде бы сообщает «учится усердно», но делает это формой, которая больше похожа на «усердная учёба» или «усердный (какой-то) …». В итоге текст начинает «скрипеть»: смысл понятен, но построено не так.

Правило-опора, которое выдерживает нагрузку

Мы любим правила, которые можно удержать в голове даже после тяжёлого дня. Здесь оно как раз такое:

的 + N / 地 + V / V + 得 + 程度

То есть:

  • связывает определение с существительным (или тем, что работает как существительное).
  • соединяет наречное описание с глаголом (как мы делаем действие).
  • ставится после глагола и открывает место для результата/степени (насколько получилось).

И это не абстракция — это прямо видно на живых примерах:

  • 我写的文章 — «статья, которую я написал». Здесь речь о статье (N), а перед ней уточнение через 的.
  • 他认真地学习 — «он усердно учится». Тут 认真 описывает как происходит действие 学习 → значит 地.
  • 她说得很清楚 — «она говорит очень понятно». Говорит (说) и дальше оценка степени → 得.

Если хочется проверить себя быстро: найдите в фразе слово‑центр. Это предмет? Действие? Или оценка результата действия? Частица обычно выдаёт ответ.

Как меняется смысл на одном наборе слов

Есть полезная мини‑пара для ощущения разницы (и она же часто всплывает у учеников):

认真地说 / 说得认真 / 认真的话

Это три разных кадра одной сцены:

  • 认真地说 — «говорить серьёзно» (как говорить) → 地.
  • 说得认真 — «сказать серьёзно / получилось серьёзно» (оценка того, как вышло) → 得.
  • 认真的话 — «серьёзные слова / если говорить серьёзно…» (сдвиг к “какие слова / какая речь”) → 的.

В этот момент обычно щёлкает важная вещь: дело не в том, чтобы «подставить правильный значок», а в том, чтобы выбрать рамку мысли. Вы буквально решаете: сейчас мы про предмет? про способ действия? или про результат?

Практика без занудства: десять своих предложений

В датасете есть рекомендация «отрабатывайте на 10 своих предложениях» — мы полностью согласны с этим подходом именно потому, что он заставляет мозг перестроиться с узнавания на производство.

Но ключевой момент: предложения должны быть ваши, из вашей жизни. Тогда рука перестаёт писать шаблонно.

Можно взять одну тему (учёба/работа/дом) и сделать три серии:

  1. 3–4 предложения с конструкцией …的 + N
  2. 3–4 предложения с конструкцией …地 + V
  3. 3–4 предложения с конструкцией V + 得 + степень

Потом смешать их и через день переписать заново без подсказок. Прогресс здесь измеряется просто: если вы начали замечать ошибку ещё до того, как её исправил преподаватель — автоматизм уже меняется.

Типичные ошибки

  1. Писать только 的 “везде”
    Самая частая история: мозг знает одно универсальное решение и применяет его ко всем задачам.

  2. Путать “как делаю” и “насколько получилось”
    认真地学 и 学得认真 выглядят близко для русскоязычного глаза, но грамматически это разные углы обзора.

  3. Ставить 得 перед глаголом по привычке “связки”
    В русском мы часто заранее готовим оценку (“очень хорошо сделал”), а в китайском оценка через 得 стоит уже после действия.

  4. Не видеть опорное слово (N/V)
    Когда предложение длинное или с несколькими глаголами подряд, легко потерять центр конструкции и поставить частицу “по ощущению”.

  5. Считать ошибку мелочью из-за того, что “и так понятно”
    Понятно-то будет. Но если цель — грамотный китайский (особенно в письме), эти три функции лучше держать раздельно: текст становится чище буквально за пару недель практики.

Как мы подходим к этому в Бонихуа

Мы обычно работаем не через заучивание “таблички”, а через переключение режима:

  • сначала ловим вашу личную типовую подмену (чаще всего это “всё = 的”);
  • затем привязываем правило к трём вопросам: что за предмет? как делаю? насколько получилось?
  • дальше закрепляем на коротких письменных задачах — там ошибка видна сразу и её проще превратить в привычку “замечать”.

И важное наблюдение из практики платформы: когда ученик начинает стабильно различать 的/得/地 в письме, у него неожиданно подтягивается и чтение. Он начинает иначе разбирать предложения глазами — быстрее видит связи внутри фразы.

Кому подойдёт / кому не подойдёт

Подойдёт, если вы:

  • уже выходите за пределы устной речи и начинаете писать;
  • готовитесь к формату уровня HSK 4 или просто хотите аккуратный текст;
  • замечаете за собой привычку ставить 的 автоматически.

Может раздражать или “не зайти”, если вы:

  • пока учите китайский только разговором и почти не пишете;
  • хотите мгновенный результат без повторения (тут решает именно практика).

Частые вопросы

Правда ли достаточно помнить формулу 的+N / 地+V / V+得+степень?

Да, как стартовая опора она работает отлично. Дальше появляются нюансы стиля и устойчивых выражений, но базовая развилка остаётся той же.

Почему я говорю нормально, а пишу с ошибками?

Потому что устная речь прощает омонимы и вытягивается контекстом. Письмо требует точной сборки конструкции — там частица становится видимой частью смысла.

Можно ли ориентироваться на перевод на русский?

Осторожно. Русский перевод часто сглаживает различия (“усердно”, “хорошо”, “понятно”), а китайский фиксирует их грамматически разными местами в предложении.

Как понять разницу между 地 и 得 без терминов?

Задайте себе вопрос: я описываю процесс (“как делаю”) или оцениваю итог (“как получилось”). Процесс чаще тянет к 地; оценка результата стоит после глагола через 得.

Что делать, если всё равно автоматически пишу 的?

Сделайте маленькую дисциплину: сначала написать текст как идёт рукой; потом второй проход — поиск только этих трёх мест. Когда начинаете ловить себя ещё до проверки — автоматизм ломается в вашу пользу.

groups

Редакция Bonihua

Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.

Что почитать дальше

МатериалСмежный материал

«Уже» по‑китайски: как подружить 已经 и 了, чтобы речь звучала естественно

Связка 已经…了 кажется простой, пока не начинаешь говорить. Разбираемся, где она действительно нужна, почему 了 — не «прошедшее время», и как тренировать это на живых фактах.

GRAMMAR TOPICS
МатериалСмежный материал

«Хотя… но…» по‑китайски: как подружиться с 虽然…但是… и перестать звучать «переводом с русского»

Конструкция 虽然…但是… помогает говорить по-китайски живо: признаём факт и всё равно показываем другой результат. Разбираем, почему она спотыкает учеников и как тренировать её без зубрёжки.

GRAMMAR TOPICS
МатериалСмежный материал

Конструкция 把 в китайском: когда важен не глагол, а судьба объекта

把 — это способ сказать по‑китайски «возьми вот это и сделай с ним вот то». Разбираем, почему конструкция нужна, где ученики спотыкаются и как заметить прогресс.

GRAMMAR TOPICS
МатериалСмежный материал

把…换成…: китайский, на котором удобно договариваться и править детали

Конструкция 把 A 换成 B — про простые, но важные «замены»: перенести урок, упростить слово, сменить язык объяснения. Разбираем, почему она так выручает и где чаще всего ломается.

GRAMMAR TOPICS
МатериалСмежный материал

把…起来 в китайском: как сказать «убери и собери», а не «начни делать»

Разбираем конструкцию 把 + O + V + 起来: почему она звучит как «собрать/убрать/привести в порядок», где её путают с «начать», и как натренировать на учебных вещах — от книг до заметок.

GRAMMAR TOPICS
МатериалСмежный материал

把…(给)…: китайский, на котором реально просят «скинь мне это»

Разбираем конструкцию 把 + объект + действие + 给 + человек: почему она звучит естественно в переписке и просьбах, где чаще всего ошибаются и как мы в Бонихуа тренируем её без зубрёжки.

GRAMMAR TOPICS
call_made
TelegramНаш канал

Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.

Присоединиться бесплатно