可以 (kěyǐ): китайский «можно», который спасает уроки и переписки с репетитором

Разбираем 可以 (kěyǐ) — как вежливо просить, уточнять и договариваться на китайском, не путая «разрешено» и «смогу».

Опубликовано Автор Редакция Бонихуа

19 февраля 2026 г.

⏱ ~7 минут чтения

Мы часто видим один и тот же сюжет: ученик уже выучил десяток слов, может представиться и даже что-то спросить — но в реальном общении всё стопорится на простых бытовых вещах. Как попросить повторить? Как уточнить формулировку? Как перенести занятие?

В русском «можно?» закрывает половину таких ситуаций. В китайском эту роль очень часто берёт на себя 可以 (kěyǐ) — слово про разрешение и возможность “так сделать”: можно ли сейчас, можно ли так, можно ли по-другому.

Коротко по делу

  • 可以 — когда вы спрашиваете или даёте разрешение: «можно? / разрешено?».
  • Самый рабочий каркас для вопросов: 可以 + V + 吗?
  • Для учебных ситуаций особенно полезен вариант с «ещё раз»: 可以再…一下吗?
  • Главная ловушка новичков — путаница 可以 и : первое про «разрешено», второе чаще про «получится/есть условия».

Почему именно 可以 так быстро становится “словом-палочкой”

На старте китайского у нас обычно два режима.

Первый — «учебниковый»: мы строим идеальные фразы в голове, аккуратно подбираем слова, боимся ошибиться.
Второй — «живой»: нужно прямо сейчас решить задачу — переспросить, уточнить, договориться.

И вот во втором режиме мозгу нужен короткий универсальный рычаг. В русском это «можно». В китайском таким рычагом часто оказывается 可以. Оно мягкое по смыслу и удобное по форме: поставили перед глаголом — и уже получился вопрос.

С ним ученик начинает вести себя иначе: меньше молчит из-за стеснения, чаще переспрашивает (а значит — лучше понимает), быстрее учится договариваться о формате занятий. Это мелочь только на вид; по факту это привычка к нормальной коммуникации.

Можно = разрешено. И это важнее, чем кажется

Когда мы говорим «можно?», мы почти всегда проверяем границу: допустимо ли так сделать в этой ситуации.

В китайском 可以 как раз про это «допустимо/разрешено». Поэтому оно естественно ложится на учебные и бытовые запросы:

  • можно повторить?
  • можно изменить время?
  • можно так сказать?
  • можно проще?

Два примера, которые звучат по-китайски естественно и часто встречаются в переписке/на уроке:

  • 可以再说一遍吗? — «Можно ещё раз повторить?»
  • 明天可以改时间吗? — «Можно завтра изменить время?»

Обратите внимание: тут не нужно изобретать сложную грамматику. Вы просто берёте действие (сказать, изменить) и вставляете его в рамку 可以 … 吗?

Каркас, который держит половину разговоров: 可以 + V + 吗?

Есть грамматические конструкции, которые приятно знать. А есть такие, которые реально меняют поведение ученика — потому что их легко доставать из памяти под стрессом. 可以 + V + 吗? как раз из второй группы.

Она хороша тем, что:

  • не требует длинного предложения;
  • не заставляет вас выбирать времена или согласования;
  • позволяет говорить «вежливо» даже с минимальным словарём.

И главное: вы можете наращивать её постепенно. Сначала — один глагол. Потом добавите «ещё раз», потом начнёте просить переформулировать или объяснить проще.

“Данные на салфетке”: 10 шаблонов для переписки и урока

Мы любим подход, который предложен прямо в логике обучения: собрать набор коротких заготовок, чтобы не придумывать фразу каждый раз заново. В датасете звучит идея про 10 шаблонов переписки, и она отлично работает именно для 可以.

Вот как выглядит такая «десятка» по смыслу (вы можете подставлять свои глаголы):

  • 可以…吗? — базовое «можно …?»
  • 可以再…一下吗? — «можно ещё раз … немного? / повторить?»
  • «можно медленнее?» (через свой глагол “говорить”)
  • «можно проще?» (через “объяснить”)
  • «можно я попробую?» (через “попробовать/сказать”)
  • «можно исправить?» (через “исправить”)
  • «можно поменять время?» (как в примере про 改时间)
  • «можно перенести?» (по смыслу — то же поле договорённостей)
  • «можно сегодня без домашки?» (иногда честнее спросить напрямую)
  • «можно уточнить?» (универсальная спасательная фраза)

Смысл не в том, чтобы выучить список как стихотворение. Смысл — чтобы у вас в голове появился готовый рельс, по которому едет просьба.

Где чаще всего спотыкаются: 可以 против 能

Самая типичная ошибка из нашего набора наблюдений совпадает с тем, что отмечено в данных: путают 可以 и 能.

Разница простая по идее и коварная на практике:

  • 可以 — чаще про разрешение/допустимость.
  • — чаще про возможность по условиям: получится ли физически, по времени, по обстоятельствам.

Пример, который хорошо показывает контраст:

  • 这里可以拍照吗? — здесь разрешено фотографировать?
  • 你今天能来吗? — ты сегодня сможешь прийти? (есть ли возможность)

Почему путаница держится долго? Потому что по-русски мы одним словом закрываем обе ситуации: «можно сфоткать?» и «ты можешь прийти?» звучат похоже. Китайский же заставляет выбрать: вы спрашиваете о правилах или об обстоятельствах.

И это полезное упражнение для мышления: прежде чем открыть рот, понять, что именно вы уточняете.

Контекст: Россия и Беларусь — есть разница

В Беларуси многие учатся китайскому параллельно с работой/учёбой и часто решают всё через мессенджеры: переносы, уточнения формата, вопросы после урока. В таком режиме особенно ценны короткие формулы вежливой просьбы.

Поэтому 可以 становится не просто грамматикой уровня HSK1HSK2, а рабочим инструментом для реальной коммуникации с репетитором: быстро спросить — быстро получить ответ — не копить непонимание до следующего занятия.

Типичные ошибки

  1. Используют 可以 там, где речь про “смогу ли”
    Когда вопрос про обстоятельства («успею ли», «получится ли»), часто нужен 能. Иначе фраза звучит так, будто вы спрашиваете разрешение у человека на ваши возможности.

  2. Боятся переспрашивать и молчат до конца урока
    Это не грамматическая ошибка, но учебная. Можно знать слова и всё равно терять смысл разговора из-за одного пропущенного момента. Фразы с 可以 снимают этот барьер.

  3. Слишком усложняют просьбу
    Новички пытаются построить длинное предложение “как по-русски”, добавляют лишние детали и теряются. Работает обратное: коротко спросили через каркас — потом уточнили при необходимости.

  4. Не закрепляют конструкцию в письме
    Устная речь забывается быстрее. А переписка с репетитором даёт идеальную среду для автоматизации: вы снова и снова используете одинаковую рамку.

  5. Смешивают “вежливо” и “неуверенно”
    Можно говорить мягко и при этом ясно. 可以 помогает держать тон нейтральным без ощущения, что вы извиняетесь за сам факт вопроса.

Как мы подходим к этому в Бонихуа

Мы смотрим на такие слова не как на “тему урока”, а как на переключатель поведения ученика.

С 可以 наша задача обычно тройная:

  • поставить конструкцию в рот так, чтобы она выходила автоматически (可以 + V + 吗?);
  • развести в голове две кнопки: “разрешено?” (可以) и “получится?” ();
  • привязать это к реальным сценариям ученика — особенно к коротким сообщениям и вопросам на занятии (то самое поле: «можно ещё раз?», «можно проще?», «можно перенести?»).

Прогресс здесь измеряется не количеством выученных правил, а тем, насколько быстро ученик начинает задавать нормальные вопросы вместо того, чтобы терпеть непонимание.

Кому подойдёт / кому не подойдёт

Подойдёт, если вы:

  • учите китайский с нуля или на уровнях HSK1–HSK2;
  • хотите увереннее чувствовать себя на уроке и в переписке;
  • часто сталкиваетесь с ситуациями “надо попросить/уточнить”.

Не очень подойдёт как единственная опора, если вам нужно:

  • обсуждать сложные причины невозможности (“не получится из‑за…”), где важнее нюансы условий и модальности — там быстро понадобится больше инструментов помимо 可以.

Частые вопросы

Можно ли всегда переводить 可以 как “можешь”?
Часто да по смыслу фразы получается похоже, но внутри это скорее про “разрешено/допустимо”. Если речь о способности или обстоятельствах (“сможешь прийти?”), обычно ближе 能.

Какая самая полезная фраза для урока?
Из практики лучше всего окупается просьба повторить: 可以再说一遍吗?

Если я хочу перенести занятие или поменять время — тоже можно через 可以?
Да, это типичный сценарий для 可以: вы спрашиваете допустимость изменения договорённости. Пример такого типа есть прямо в данных: 明天可以改时间吗?

Как понять, что я реально продвинулся с 可以?
Когда вы начинаете переспрашивать сразу — без пауз на перевод в голове — и перестаёте копить вопросы до конца занятия или до следующего сообщения. Это заметно даже раньше, чем растёт словарный запас.

groups

Редакция Bonihua

Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.

Что почитать дальше

МатериалСмежный материал

«Уже» по‑китайски: как подружить 已经 и 了, чтобы речь звучала естественно

Связка 已经…了 кажется простой, пока не начинаешь говорить. Разбираемся, где она действительно нужна, почему 了 — не «прошедшее время», и как тренировать это на живых фактах.

GRAMMAR TOPICS
МатериалСмежный материал

«Хотя… но…» по‑китайски: как подружиться с 虽然…但是… и перестать звучать «переводом с русского»

Конструкция 虽然…但是… помогает говорить по-китайски живо: признаём факт и всё равно показываем другой результат. Разбираем, почему она спотыкает учеников и как тренировать её без зубрёжки.

GRAMMAR TOPICS
МатериалСмежный материал

Конструкция 把 в китайском: когда важен не глагол, а судьба объекта

把 — это способ сказать по‑китайски «возьми вот это и сделай с ним вот то». Разбираем, почему конструкция нужна, где ученики спотыкаются и как заметить прогресс.

GRAMMAR TOPICS
МатериалСмежный материал

把…换成…: китайский, на котором удобно договариваться и править детали

Конструкция 把 A 换成 B — про простые, но важные «замены»: перенести урок, упростить слово, сменить язык объяснения. Разбираем, почему она так выручает и где чаще всего ломается.

GRAMMAR TOPICS
МатериалСмежный материал

把…起来 в китайском: как сказать «убери и собери», а не «начни делать»

Разбираем конструкцию 把 + O + V + 起来: почему она звучит как «собрать/убрать/привести в порядок», где её путают с «начать», и как натренировать на учебных вещах — от книг до заметок.

GRAMMAR TOPICS
МатериалСмежный материал

把…(给)…: китайский, на котором реально просят «скинь мне это»

Разбираем конструкцию 把 + объект + действие + 给 + человек: почему она звучит естественно в переписке и просьбах, где чаще всего ошибаются и как мы в Бонихуа тренируем её без зубрёжки.

GRAMMAR TOPICS
call_made
TelegramНаш канал

Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.

Присоединиться бесплатно