«连…都/也…»: как по‑китайски сказать «даже…» и звучать естественно
Разбираем конструкцию 连…都/也… — тот самый «даже», который делает фразу сильнее, но легко ломается из‑за порядка слов и забытых частиц.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~6 минут чтения
Эта заметка для тех, кто уже не боится простых фраз на китайском, но регулярно чувствует: мысль есть, эмоция есть (удивление, раздражение, восхищение), а по-китайски выходит плоско. Мы в Бонихуа часто видим это на уровне HSK 4: словарный запас растёт, грамматика вроде знакома — и именно поэтому хочется говорить выразительнее.
Конструкция 连…都/也… как раз про это. Она подсвечивает крайний случай: «даже он», «даже это», «даже учитель» — то, что по логике должно было бы быть понятным/возможным/простым, но вдруг не таким оказывается.
Коротко по делу
- 连…都/也… — это усилитель: мы выносим вперёд самый неожиданный или крайний элемент.
- Чаще всего она звучит в эмоциях: удивление, недоумение, возмущение — или наоборот восхищение.
- Самая живая форма в речи — с отрицанием: 连…都不… («даже … не …»).
- Конструкция держится на паре: 连 + A + 都/也 + B. Уберёте одну часть — эффект разваливается.
Зачем китайскому отдельный «даже», если есть просто «也»?
Русский «даже» мы вставляем почти куда угодно и часто интонацией делаем половину работы. В китайском интонация тоже важна, но грамматика любит показывать логику явно.
连 здесь работает как прожектор: мы говорим собеседнику — смотри, сейчас будет пример предела. А 都/也 фиксирует масштаб: вот настолько, до такой степени, включая даже это.
В живой речи это очень заметно. Сравните ощущение:
- Просто факт: «Я этого не понимаю».
- С ударением по смыслу: 连这个我都不懂 — «Даже это я не понимаю».
Во втором варианте слышно не только незнание, но и состояние человека: он упёрся в стену там, где «не должен был».
Как устроено «连 A 都/也 B» — без занудства, но точно
Базовый рисунок из датасета простой:
连 A 都/也 B
- A — тот самый крайний случай (человек, вещь, действие).
- B — результат/оценка/факт про этот A.
Два примера из нашей базы (и они действительно типовые):
- 连这个我都不懂 — «Даже это я не понимаю».
- 连老师也觉得难 — «Даже преподаватель считает, что сложно».
Обратите внимание на маленькую вещь, которая часто меняет тон:
- 都 звучит чуть более «тотально», как будто вы обводите кругом всё множество.
- 也 мягче и разговорнее во многих ситуациях (но оба варианта встречаются).
Мы обычно предлагаем ученикам запомнить не правило, а ощущение сцены:
Вы показываете пальцем на самый неожиданный пример и говорите: «Вот до чего дошло».
И да — поэтому конструкция так хорошо дружит с отрицанием и удивлением.
Почему ученики спотыкаются именно здесь
У этой грамматики есть коварная особенность: она кажется лёгкой. Слова знакомые (连, 都, 也), перевод очевиден («даже») — и рука сама тянется собрать фразу как попало.
А потом начинается типичная история уровня HSK 4: человек уже умеет строить предложения быстрее, чем успевает проверять порядок слов. В итоге смысл понятен только ему самому. Китайский же считывает структуру буквально.
В разговорной практике мы видим два сценария:
- Ученик говорит эмоционально (и правильно хочет усилить), но забывает техническую опору конструкции.
- Ученик помнит форму, но выбирает не тот «крайний случай»: ставит после 连 что-то обычное — и фраза теряет драму.
Мини‑шпаргалка «на салфетке»
| Что хотим подчеркнуть | Как звучит по-китайски | Что чувствуется |
|---|---|---|
| предел непонимания | 连这个我都不懂 | «Ну вот даже это мимо» |
| сложность задачи | 连老师也觉得难 | «Это реально непросто» |
Этого достаточно как компаса: сначала выбираем крайний пример, потом собираем рамку 连…都/也….
Типичные ошибки
-
Ставят 连 и забывают 都/也
Это самая частая поломка из датасета. Конструкция обычно работает парой.
Нормальный вариант звучит так: 连我都不知道 — «Даже я не знаю». -
Подсвечивают не крайний случай
Если после 连 стоит что-то обычное («я», «это») без контекста неожиданности — собеседник может не понять, почему вы вообще усиливаете. Важно внутренне ответить себе: почему именно это “даже”? -
Путают эмоцию с фактом и теряют интонацию смысла
Фраза с 连…都/也… почти всегда несёт оценку ситуации. Если произнести её как сухое сообщение новостей — эффект будет странным. Тут помогает короткая пауза перед 连 или лёгкое удивление голосом. -
Боятся отрицания и обходят конструкцию стороной
Хотя в данных прямо сказано тренировать на отрицании и удивлении (连…都不…), многие избегают отрицаний из-за страха ошибиться с 不 / 没. В итоге они лишают себя самой живой версии конструкции. -
Переносят русский порядок слов один в один
Русское «даже» может стоять почти где угодно; китайское 连 требует дисциплины в сборке фразы.
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Мы стараемся учить эту конструкцию не как «ещё одно правило для HSK 4», а как инструмент речи. Поэтому работаем от ситуации:
- Берём короткий сюжет (микро‑историю): человек пришёл на занятие уставший; открыл учебник; увидел упражнение; понял реакцию.
- Ищем там место для предела: что именно “даже”?
Часто это либо субъект («даже преподаватель…»), либо объект («даже это…»). - Дальше закрепляем формулу так, чтобы она стала автоматической связкой 连 + крайний случай + 都/也 + результат, а не набором разрозненных слов.
Отдельно следим за тем, чтобы ученик умел прогресс измерять не количеством правил в голове, а качеством речи: если через пару недель он сам начинает вставлять 连…都/也… там, где раньше говорил нейтрально — значит конструкция стала частью языка.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт, если вы:
- уже строите простые предложения и хотите добавить выразительность;
- готовитесь к уровню HSK 4 или примерно рядом;
- замечаете за собой русскую привычку усиливать мысль словом «даже».
Может раздражать или быть рано, если вы:
- пока путаетесь в базовом порядке слов и каждое предложение собираете медленно;
- ещё не чувствуете разницу между нейтральным сообщением и эмоциональной оценкой (тут лучше сначала наработать простую речь).
Частые вопросы
Q: Можно ли всегда ставить 都 вместо 也?
A: Оба варианта встречаются в конструкции (连…都… / 连…也…) и оба переводятся как часть усиления. Но оттенок может быть разный по ситуации; главное — чтобы связка была целиком.
Q: Обязательно ли эта конструкция про негатив?
A: Нет. Просто негативная форма особенно частотна в тренировке (连…都不…) — потому что она хорошо передаёт удивление и предел («даже это не...»).
Q: Что важнее — 连 или 都/也?
A: Важна пара. Если поставить только 连 без 都/也, усиление обычно звучит недособранно.
Q: Как понять, что я выбрал правильный “крайний случай” для A?
A: Если убрать слово «даже», должно стать понятно, почему именно этот элемент выделяется как неожиданность или предел. Если причины нет — A выбран слабовато.
Q: Это больше письменная или разговорная штука?
A: Она естественно звучит в разговоре именно потому, что выражает реакцию человека (удивление/оценку). В письме тоже встречается — когда автор хочет подчеркнуть границу или исключительность примера.
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
«Уже» по‑китайски: как подружить 已经 и 了, чтобы речь звучала естественно
Связка 已经…了 кажется простой, пока не начинаешь говорить. Разбираемся, где она действительно нужна, почему 了 — не «прошедшее время», и как тренировать это на живых фактах.
«Хотя… но…» по‑китайски: как подружиться с 虽然…但是… и перестать звучать «переводом с русского»
Конструкция 虽然…但是… помогает говорить по-китайски живо: признаём факт и всё равно показываем другой результат. Разбираем, почему она спотыкает учеников и как тренировать её без зубрёжки.
Конструкция 把 в китайском: когда важен не глагол, а судьба объекта
把 — это способ сказать по‑китайски «возьми вот это и сделай с ним вот то». Разбираем, почему конструкция нужна, где ученики спотыкаются и как заметить прогресс.
把…换成…: китайский, на котором удобно договариваться и править детали
Конструкция 把 A 换成 B — про простые, но важные «замены»: перенести урок, упростить слово, сменить язык объяснения. Разбираем, почему она так выручает и где чаще всего ломается.
把…起来 в китайском: как сказать «убери и собери», а не «начни делать»
Разбираем конструкцию 把 + O + V + 起来: почему она звучит как «собрать/убрать/привести в порядок», где её путают с «начать», и как натренировать на учебных вещах — от книг до заметок.
把…(给)…: китайский, на котором реально просят «скинь мне это»
Разбираем конструкцию 把 + объект + действие + 给 + человек: почему она звучит естественно в переписке и просьбах, где чаще всего ошибаются и как мы в Бонихуа тренируем её без зубрёжки.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно