起来 в китайском: почему «начать» и «кажется» — это одна и та же деталь

Разбираем 起来 без зубрёжки: где оно означает «начать делать», а где — «выглядит/звучит». И почему из‑за этой штуки речь на китайском часто «не склеивается».

Опубликовано Автор Редакция Бонихуа

19 февраля 2026 г.

⏱ ~6 минут чтения

Мы в Бонихуа часто видим одну и ту же сцену: ученик уверенно строит фразы, но стоит появиться 起来 — и речь будто спотыкается. Потому что по-русски это хочется перевести одним словом («встать», «подняться», «начать»), а в китайском 起来 живёт сразу в двух разных привычках речи.

Эта заметка нужна тем, кто учит китайский примерно на уровне HSK 4 и выше нуля говорит вслух — то есть уже не просто узнаёт конструкции, а пытается ими пользоваться в реальных диалогах. Мы разложим 起来 на два рабочих сценария и покажем, как оценивать прогресс: вы перестаёте “доставать” 起来 из воздуха и начинаете приклеивать его туда, где оно естественно звучит.

Коротко по делу

  • У 起来 есть два частых режима: V + 起来 («начать делать») и 听起来/看起来 + Adj («звучит/выглядит как…»).
  • Это не “самостоятельное слово для красоты”: чаще всего оно прилипает к глаголу или к словам восприятия.
  • Ошибка обычно не в правилах, а в привычке русского языка: мы говорим «кажется сложно», а в китайском чаще звучит «слушается сложно».
  • Хороший маркер прогресса — когда вы автоматически выбираете слух/взгляд (听/看) вместо попытки сказать абстрактное «кажется».

Два лица 起来: старт действия и впечатление от него

1) V + 起来 — когда действие “заводится”

Первый сценарий самый интуитивный: V + 起来 помогает сказать, что действие началось, “пошло”. По ощущениям это похоже на момент, когда вы только-только вошли в ритм.

Из датасета пример простой:

  • 他学起来了 — «Он начал учиться».

Почему эта фраза важнее, чем кажется? Потому что она показывает типичную механику: глагол + 起来, а дальше уже можно добавлять частицы времени/изменения состояния (например, 了). Мы не будем расширять конструкцию за пределы данных, но сам принцип полезен: 起来 здесь работает как результативное дополнение — фиксирует факт запуска процесса.

В живой речи этот режим часто нужен именно для микро-историй (навык speaking-micro-narrative): вы рассказываете коротко “что произошло” — человек собрался, втянулся, начал. И вот тут ученики обычно делают паузу… потому что пытаются сначала придумать русский текст, а потом переводить. С 起来 лучше наоборот: держать в голове китайскую рамку “глагол запуска”.

2) 听起来 / 看起来 + Adj — когда мы описываем впечатление

Второй сценарий психологически сложнее. Русскому мозгу хочется сказать «мне кажется…», но китайский часто предлагает более конкретный способ: как это звучит / как это выглядит.

Пример из данных:

  • 这个听起来很难 — «Это звучит сложно».

И вот тут происходит тихая подмена. Мы вроде бы говорим о сложности темы (абстрактно), но формулируем через канал восприятия — “на слух”. Поэтому связка 听起来/看起来 ощущается естественной там, где по-русски мы бы сказали одно слово “кажется”.

С точки зрения обучения это отличный тест на зрелость речи. Пока человек строит фразы через перевод с русского, он будет искать универсальное “кажется”. Когда начинает думать по-китайски — выбирает канал восприятия почти автоматически.

Данные на салфетке: две схемы, которые реально держат в голове

Что хотим сказатьКитайская рамкаКак звучит смысл
действие запустилосьV + 起来«начал делать»
впечатление от вещи/идеи听起来/看起来 + Adj«звучит/выглядит (как)…»

Этого достаточно, чтобы перестать мешать два режима в одну кашу.

Почему люди спотыкаются именно здесь

Мы замечаем три причины.

Первая — ожидание “универсального слова”. В русском есть удобные костыли вроде «кажется», которые можно прикрутить почти к любому предложению. В китайском чаще работает логика конкретного наблюдения: как слышится, как выглядит.

Вторая — желание произнести 起来 отдельно. На письме оно выглядит самостоятельным кирпичиком, и рука тянется поставить его куда-нибудь “для смысла”. Но язык устроен иначе: кирпичик должен быть приклеен к правильной стене.

Третья — страх ошибиться с оттенком. Ученику кажется, что если он скажет 听起来…, то обязательно должен был что-то услышать буквально ушами. Но речь не об аудиофакте; речь о том, как воспринимается идея или формулировка. Отсюда и внутреннее торможение в разговоре.

Типичные ошибки

  1. Пробуют использовать 起来 как отдельное слово без опоры.
    Это самая частая история из практики и она же прямо отражена в данных.

  2. Ставят 起来 там, где нет глагола или восприятия.
    Конструкция теряет каркас — получается ощущение “обрывка”.

  3. Путают два режима: хотят сказать “кажется сложно”, но внезапно строят фразу так, будто речь о старте действия (“сложно началось”).
    На слух носителя такие склейки звучат странно именно потому, что разные задачи.

  4. Застревают на переводе с русского.
    Вместо того чтобы выбрать 看/听 как готовую дорожку для мысли, начинают искать идеальный эквивалент слову “кажется”.

Как мы подходим к этому в Бонихуа

Мы обычно не лечим 起来 отдельным правилом. Мы лечим привычку “переводить мысль”, потому что именно она создаёт паузу и лишние конструкции.

Что работает лучше всего:

  • Разводим случаи на две короткие полки в голове: “старт действия” и “впечатление”.
  • Привязываем ко второй полке конкретные якоря: 听起来 / 看起来, чтобы ученик перестал искать абстрактное “кажется”.
  • Тренируем это через короткие устные мини-сюжеты (тот самый micro-narrative): одна фраза про запуск действия и одна фраза про впечатление от темы/формулировки. Так конструкция становится не теорией, а движением речи.

Прогресс обычно видно быстро не по тестам, а по тому, что человек меньше делает пауз перед оценками вроде “сложно/просто” — потому что у него появляется готовая рамка 听起来/看起来 + прилагательное.

Кому подойдёт / кому не подойдёт

Подойдёт, если вы:

  • уже сталкивались с 起来 (особенно на уровне HSK 4) и чувствуете путаницу;
  • хотите говорить чуть живее: начинать мини-рассказы (“он начал…”) и давать оценки (“это звучит…”).

Не очень зайдёт, если вы:

  • пока учите китайский только по спискам слов и ещё почти не строите свои фразы вслух;
  • ждёте одного универсального перевода для всех случаев — с 起来 так не работает.

Частые вопросы

Q: Можно ли просто запомнить перевод 起来 как «начать»?
A: Только частично. В режиме V + 起来 это близко к правде, но во втором режиме важнее помнить связки 听起来/看起来, где смысл уже про впечатление (“звучит/выглядит”).

Q: 为什么 тут именно 听 / 看? Я же ничего не слушаю и не смотрю.
A: В этих конструкциях речь про то, как воспринимается идея или описание. Это нормальная китайская привычка выражения оценки через канал восприятия.

Q: Как понять, какой режим выбрать?
A: Если вы описываете запуск процесса — держитесь за глагол + 以来… ой (вернее V + 起来) как за сигнал “пошло”. Если даёте оценку типа “сложно/просто” — чаще естественнее будет 听起来/看起来 + Adj.

Q: Как проверить себя без учителя?
A: Посмотрите на форму предложения: у вас есть либо явный глагол перед 起来 (V + 起来), либо слова восприятия (听/看) перед ним (听起来/看起来 + Adj). Если нет ни того ни другого — скорее всего вы пытаетесь поставить 以来… то есть 以来? (оговоримся) просто так, и фраза будет шаткой.

Q: Есть ли пример корректного употребления во втором режиме?
A: Да: 看起来不错 (“выглядит неплохо”) — это ровно тот случай “впечатление”, где 以来… точнее 看来+来? Здесь правильная связка уже готовая целиком.

groups

Редакция Bonihua

Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.

Что почитать дальше

МатериалСмежный материал

«Уже» по‑китайски: как подружить 已经 и 了, чтобы речь звучала естественно

Связка 已经…了 кажется простой, пока не начинаешь говорить. Разбираемся, где она действительно нужна, почему 了 — не «прошедшее время», и как тренировать это на живых фактах.

GRAMMAR TOPICS
МатериалСмежный материал

«Хотя… но…» по‑китайски: как подружиться с 虽然…但是… и перестать звучать «переводом с русского»

Конструкция 虽然…但是… помогает говорить по-китайски живо: признаём факт и всё равно показываем другой результат. Разбираем, почему она спотыкает учеников и как тренировать её без зубрёжки.

GRAMMAR TOPICS
МатериалСмежный материал

Конструкция 把 в китайском: когда важен не глагол, а судьба объекта

把 — это способ сказать по‑китайски «возьми вот это и сделай с ним вот то». Разбираем, почему конструкция нужна, где ученики спотыкаются и как заметить прогресс.

GRAMMAR TOPICS
МатериалСмежный материал

把…换成…: китайский, на котором удобно договариваться и править детали

Конструкция 把 A 换成 B — про простые, но важные «замены»: перенести урок, упростить слово, сменить язык объяснения. Разбираем, почему она так выручает и где чаще всего ломается.

GRAMMAR TOPICS
МатериалСмежный материал

把…起来 в китайском: как сказать «убери и собери», а не «начни делать»

Разбираем конструкцию 把 + O + V + 起来: почему она звучит как «собрать/убрать/привести в порядок», где её путают с «начать», и как натренировать на учебных вещах — от книг до заметок.

GRAMMAR TOPICS
МатериалСмежный материал

把…(给)…: китайский, на котором реально просят «скинь мне это»

Разбираем конструкцию 把 + объект + действие + 给 + человек: почему она звучит естественно в переписке и просьбах, где чаще всего ошибаются и как мы в Бонихуа тренируем её без зубрёжки.

GRAMMAR TOPICS
call_made
TelegramНаш канал

Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.

Присоединиться бесплатно