下去 в китайском: как сказать «продолжай дальше» и не перепутать с 起来
Разбираем 下去 как дополнение в китайском: где оно звучит естественно, почему его путают с 起来 и как встроить в речь «учиться дальше», «говори дальше», «пиши дальше».
19 февраля 2026 г.
⏱ ~6 минут чтения
Эта заметка для тех, кто учит китайский на уровне примерно HSK 4 и вдруг ловит себя на странном ощущении: слова знакомые, смысл понятный, а фраза всё равно «не складывается». Особенно когда нужно поддержать разговор или себя самого — и сказать что-то вроде «продолжай говорить», «пиши дальше», «давай учиться дальше».
В таких местах китайский часто требует маленькую деталь. Одна из них — 下去 в роли дополнения после глагола.
Коротко по делу
- 下去 после глагола = действие продолжается во времени: V + 下去.
- Это не про направление «вниз» в буквальном смысле, а про «дальше, не останавливаясь».
- Типичные живые ситуации: «говори дальше», «учись дальше», «пиши дальше».
- Самая частая путаница — с 起来: там про «начать/подняться», здесь про «продолжать».
Когда 下去 действительно нужно (и почему без него речь обрывается)
Русский язык спокойно терпит недосказанность. Мы говорим «учись», и контекст сам подскажет, что речь о продолжении. Китайский в разговоре часто любит обозначить траекторию действия — началось оно, продолжается или доведено до результата.
下去 как дополнение означает продолжение действия во времени. То есть мы не обсуждаем факт действия («учиться»), мы подсвечиваем режим: не прекращай.
Это особенно заметно в двух типичных сценах:
- Вы поддерживаете собеседника, чтобы он не сбивался.
Фраза вроде:
- 我们继续学下去 — «Продолжим учиться дальше».
Здесь ключевое ощущение — мы уже учимся, просто решаем тянуть линию дальше.
- Вы даёте человеку пространство договорить, вместо того чтобы перебивать.
Очень разговорная конструкция:
- 你说下去吧 — «Продолжай говорить».
В русском это почти всегда интонация. В китайском удобно закрепить её грамматически.
Формула на салфетке
| Что хотим сказать | Как это устроено по-китайски |
|---|---|
| Продолжай делать X | V + 下去 |
| Продолжим делать X | часто добавляют 继续 + V + 下去 |
Мы специально пишем «часто», потому что жизнь богаче схемы: иногда достаточно одного 下去, иногда хочется подчеркнуть именно «продолжаем» — тогда появляется 继续.
Почему ученики спотыкаются именно здесь
У нас на занятиях это всплывает не в упражнениях, а в речи. Человек рассказывает историю (это тот самый навык микро-рассказа), делает паузу… и ищет русскую опору: «ну… и я продолжил…». В голове вспыхивает два кандидата — 起来 и 下去.
И вот тут китайский требует честного ответа на вопрос:
вы хотите сказать «начать» или «продолжать»?
Если ученик устал или торопится, он выбирает слово по ощущению («что-то про движение») — и попадает мимо смысла.
下去 против 起来: два разных направления действия
Это главная развилка из датасета — и она правда решает половину ошибок.
- 起来 — начать (или «подняться» как образ начала/активации).
- 下去 — продолжать (как линия времени, которая тянется дальше).
Мини-пара, которую полезно держать рядом:
- 学起来 — начать учиться
- 学下去 — продолжать учиться
Обратите внимание на психологию фразы. 学起来 звучит как запуск процесса. 学下去 — как решение не бросать.
Как тренировать без скучных таблиц (и почему работают всего 5 глаголов)
В датасете мы предлагаем тренировку с пятью глаголами, и это хороший подход именно потому, что мозгу нужна не сотня примеров, а несколько прочных рельс.
Начните с тех связок, которые реально пригодятся вам в жизни:
- 学下去
- 说下去
- 写下去
С ними проще всего поймать правильное чувство: вы либо учитесь/говорите/пишете уже сейчас, либо просите продолжить прямо в моменте.
Дальше мы обычно просим ученика сделать простую вещь: произнести две версии одной мысли — сначала без 下去 (как голый факт), потом с 下去 (как просьба/намерение продолжить). И сравнить внутреннее ощущение. Когда разница телесно почувствована, правило перестаёт быть правилом и становится привычкой речи.
Типичные ошибки
-
Подмена смысла “продолжать” на “начать” из-за 起来
Лекарство простое: задаём себе вопрос «это старт или продолжение?».
Пара для проверки уже выше: 学起来 / 学下去. -
Попытка переводить 下去 буквально как “вниз” всегда и везде
Да, слово исторически про направление. Но в конструкции V + 下去 важнее идея непрерывности во времени. -
Говорят просто “继续学”, но теряют оттенок “не прекращая”
Так можно сказать; проблема начинается, когда вы хотите именно мягкое давление “давай дальше”, “не останавливайся”. Тогда 下去 звучит естественнее. -
Используют конструкцию только в учебных примерах и боятся реальной речи
А она как раз разговорная. Фраза типа 你说下去吧 часто появляется именно там, где учебник молчит — в живом диалоге.
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Мы обычно не начинаем с определения «дополнение направления/результата» — оно правильное, но холодное. Начинаем с ситуации: человек замолчал → вы его поддержали; вы устали → вы себя уговариваете; вы пишете текст → вам нужно дописать.
Дальше делаем три шага:
- закрепляем формулу V + 下去;
- ставим рядом конкурента (起来) и разводим их по смыслу;
- возвращаемся к короткой речи (микро-рассказам), чтобы конструкция жила не только на листочке.
Прогресс тут оценивается очень бытово: вы начинаете автоматически добавлять 下去 там, где раньше зависали или говорили слишком общо. Если пауз стало меньше — значит конструкция стала вашей.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт, если вы:
- уже строите фразы и хотите звучать естественнее на уровне HSK 4;
- часто говорите/пересказываете и упираетесь в “как сказать ‘дальше’?”;
- путаетесь между 起来 и 下去 и хотите разложить по полкам один раз нормально.
Не очень зайдёт, если вы:
- пока учите базовые глаголы и ещё редко соединяете их с дополнениями;
- ждёте универсального правила “переводи слово так-то” без привязки к ситуации (с китайским так тяжело).
Частые вопросы
Q: 下去 — это всегда “продолжать”?
A: В конструкции после глагола (V + 下去) — да, основной смысл именно продолжение действия во времени. Само слово отдельно может встречаться и буквально как движение вниз, но это другая история.
Q: Можно ли сказать просто 继续学,不用下去?
A: Можно. Но если вам важно оттенком показать “не прекращая”, “дальше по линии”, то 学下去 звучит точнее и живее.
Q: Чем отличается 我们继续学下去 от 我们学下去?
A: С 继续 вы явно проговариваете идею “продолжаем”. Без него акцент смещается на само “тянуть дальше”. Оба варианта возможны; выбор зависит от контекста речи.
Q: Как быстро перестать путать с 起来?
A: Держите одну пару рядом (например 学起来 / 学下去) и проговаривайте её до автоматизма. Путаница обычно исчезает, когда вы начинаете слышать разницу между стартом процесса и его продолжением.
Q: Где это пригодится кроме уроков?
A: В разговоре постоянно: когда собеседник рассказывает историю (你说下去吧), когда вы вместе учитесь (我们继续学下去), когда нужно поддержать действие без паузы (“пиши дальше”, “говори дальше”).
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
«Уже» по‑китайски: как подружить 已经 и 了, чтобы речь звучала естественно
Связка 已经…了 кажется простой, пока не начинаешь говорить. Разбираемся, где она действительно нужна, почему 了 — не «прошедшее время», и как тренировать это на живых фактах.
«Хотя… но…» по‑китайски: как подружиться с 虽然…但是… и перестать звучать «переводом с русского»
Конструкция 虽然…但是… помогает говорить по-китайски живо: признаём факт и всё равно показываем другой результат. Разбираем, почему она спотыкает учеников и как тренировать её без зубрёжки.
Конструкция 把 в китайском: когда важен не глагол, а судьба объекта
把 — это способ сказать по‑китайски «возьми вот это и сделай с ним вот то». Разбираем, почему конструкция нужна, где ученики спотыкаются и как заметить прогресс.
把…换成…: китайский, на котором удобно договариваться и править детали
Конструкция 把 A 换成 B — про простые, но важные «замены»: перенести урок, упростить слово, сменить язык объяснения. Разбираем, почему она так выручает и где чаще всего ломается.
把…起来 в китайском: как сказать «убери и собери», а не «начни делать»
Разбираем конструкцию 把 + O + V + 起来: почему она звучит как «собрать/убрать/привести в порядок», где её путают с «начать», и как натренировать на учебных вещах — от книг до заметок.
把…(给)…: китайский, на котором реально просят «скинь мне это»
Разбираем конструкцию 把 + объект + действие + 给 + человек: почему она звучит естественно в переписке и просьбах, где чаще всего ошибаются и как мы в Бонихуа тренируем её без зубрёжки.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно