越…越… в китайском: как сказать «чем…, тем…» и не споткнуться на простом
Конструкция 越…越… — короткая формула зависимости в китайском: чем больше одно, тем сильнее другое. Разбираем, почему она так хорошо ложится на разговор про прогресс и где ученики чаще всего ошибаются.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~7 минут чтения
Эта заметка для тех, кто уже не боится простых фраз, но хочет говорить по‑китайски связно: объяснять зависимость, прогресс, привычки. Конструкция 越…越… как раз про это — она превращает два отдельных наблюдения в одну понятную мысль: «чем больше одно, тем больше другое».
И да, именно на таких штуках обычно и происходит переход от «я знаю слова» к «я умею говорить».
Коротко по делу
- 越…越… описывает зависимость: чем сильнее/больше A, тем сильнее/больше B.
- Особенно естественно звучит в разговорах про обучение и рост: чем больше практикуешь, тем лучше понимаешь.
- Внутри конструкции чаще хватает глагола или прилагательного — не нужно автоматически вставлять 很.
- Это не «красивый оборот», а способ мыслить по‑китайски причинно‑следственно и компактно.
Почему «чем…, тем…» — это про уверенность в речи
Когда ученик говорит по‑русски, он легко связывает мысли: «Чем чаще повторяю, тем быстрее вспоминаю». В китайском многие сначала пытаются пересобрать это через потому что/поэтому — и получают длинные предложения с паузами и сомнениями.
越…越… снимает напряжение. Она позволяет говорить о динамике так, как мы реально это чувствуем:
- сегодня получается хуже,
- завтра лучше,
- а дальше — ещё лучше.
Не отчёт о фактах, а движение.
Именно поэтому в датасете эта конструкция отмечена как удобная «когда говорите про прогресс». В обучении она встречается постоянно — и в речи преподавателей, и в самоописании ученика.
Как устроена конструкция (по-человечески)
Базовый шаблон выглядит так:
越 A,越 B
Где A и B — то, что меняется параллельно. В русском мы часто добавляем «тем», в китайском это делает сама форма.
Вот два примера из живой учебной реальности:
- 越练习越进步 — «Чем больше практики, тем больше прогресс».
- 中文越学越有意思 — «Китайский чем дальше учишь, тем интереснее».
Заметьте ощущение: фраза короткая, но внутри есть логика. Не просто «практикуюсь» и «прогрессирую», а именно связь между ними.
Где ученики чаще всего начинают путаться
1) Хочется сказать красиво — и появляется лишнее
Русскоязычная привычка такая: если сказали прилагательное — надо усилить. Поэтому рука тянется вставить 很 почти автоматически.
В датасете отдельно отмечена типичная ошибка:
- проблема: ставят 很 внутри 越…越… без нужды
- решение: внутри чаще достаточно глагола/прилагательного; усиление возможно отдельно, но далеко не всегда нужно
- нормальный вариант: 越学越好
Почему это важно? Потому что 越…越… уже несёт идею усиления (нарастания). Если внутрь ещё добавить усилитель без причины — фраза начинает звучать тяжеловато и «пересолено». Ученик вроде бы хотел подчеркнуть мысль, а получилось ощущение искусственности.
2) Конструкция остаётся «упражнением», а не инструментом
Парадокс HSK‑уровней (и особенно того участка пути, который обычно называют HSK 4): грамматику знают многие, но используют её только когда вспоминают правило. А в разговоре снова включается русский каркас мышления.
С 越…越… хорошо работает другой подход: не «вспомнить правило», а заранее иметь пару своих привычных мыслей в этой форме. Например те самые тренировочные варианты из датасета:
- 越练越好 — буквально «чем больше тренируешься, тем лучше».
- 越学越有意思 — «чем больше учишься, тем интереснее».
Они короткие и цепляются за реальную жизнь. А значит быстрее становятся автоматическими.
3) Путают зависимость с просто двумя фактами
Иногда человек говорит два предложения подряд и думает, что уже выразил «чем…, тем…»:
Я много практикуюсь. Я прогрессирую.
Это нормально для начального уровня. Но на следующей ступени хочется показать связь — не просто перечислить события. И вот тут конструкция помогает перейти к более взрослой речи: связной и причинно‑следственной.
Маленькие «данные на салфетке»: как понять, что вы освоили 越…越…
| Что слышно в речи | Что это значит |
|---|---|
| Вы говорите две отдельные фразы («делаю A / получаю B») | Логика есть у вас в голове, но ещё не оформлена по‑китайски |
| Вы иногда вставляете 越…越…, но только когда готовились | Конструкция выучена как правило |
| Вы спонтанно используете 越…越… про привычки/прогресс | Конструкция стала инструментом мышления |
Прогресс здесь легко отслеживать без цифр и тестов: по тому, насколько быстро вы начинаете связывать мысли прямо во время разговора.
Контекст: Россия и Беларусь — есть разница
В Беларуси у многих учеников китайский встроен в плотный график: учёба/работа + языковые курсы + репетитор онлайн. Поэтому ценятся конструкции, которые дают максимум смысла за минимум времени в речи.
越…越… хороша именно этим: она помогает говорить компактно и содержательно даже тогда, когда нет сил строить длинные объяснения. Это особенно заметно в разговорной практике онлайн (короткие включения по 30–60 минут): чем проще каркас фразы — тем легче держать темп диалога.
Типичные ошибки
-
Автоматически ставят 很 внутри конструкции, хотя можно проще.
Правильное направление мысли из датасета: внутри чаще достаточно глагола/прилагательного. Пример нормы: 越学越好. -
Стараются сделать предложение слишком длинным, добавляя лишние куски между 越 и смысловым словом — теряется ритм конструкции.
-
Используют 越…越… там, где нет зависимости, а есть просто последовательность событий. Тогда звучит странно: конструкция обещает закономерность.
-
Боятся повторов, хотя повтор здесь функциональный (двойное 越). В русском мы тоже спокойно говорим «чем…, тем…» без ощущения тавтологии.
-
Оставляют конструкцию “для экзамена”, вместо того чтобы перенести её в свои ежедневные темы: учёба, спорт, работа, привычки.
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Мы смотрим на грамматику не как на список правил уровня HSK 4 (хотя уровень важен), а как на набор речевых движений. У конструкции 越…越… есть понятная роль: связывать наблюдение с выводом прямо внутри одной фразы.
Поэтому мы обычно:
- привязываем её к тому месту, где она естественна (прогресс, обучение, привычки);
- закрепляем через короткие устойчивые формулы вроде 「中文越学越有意思」, чтобы они начали всплывать сами;
- переводим это в микросюжеты для устной речи (у нас этот навык помечен как speaking micro-narrative): не абстрактное правило, а мини‑история про себя — что меняется от практики к практике.
Так ученик перестаёт ждать момента «когда можно применить грамматику» и начинает ею думать.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт, если вы:
- уже строите простые предложения и хотите добавить связность;
- часто рассказываете про процесс обучения («чем больше делаю X — тем легче Y»);
- готовитесь к уровню примерно HSK 4 и замечаете нехватку логических связок в речи.
Может раздражать или не зайти прямо сейчас, если вы:
- только начали китайский и пока собираете базовую лексику (лучше сначала научиться говорить простыми фразами без давления);
- ожидаете от грамматики быстрых “эффектных” результатов без регулярной устной практики.
Частые вопросы
Q: Можно ли использовать 越…越… только про “больше/меньше”?
A: Смысл шире: это про усиление/изменение по мере чего-то. Не обязательно считать числами; важно ощущение зависимости.
Q: Почему нельзя просто сказать “потому что” вместо этого?
A: Можно. Но “потому что” объясняет причину один раз, а 越…越… показывает именно нарастающую связь во времени или по мере усилий — особенно полезно для темы прогресса.
Q: Обязательно ли ставить запятую?
A: В письменном виде часто разделяют части запятой (越 A,越 B) — так читается легче. В устной речи это скорее пауза/ритм конструкции.
Q: Как проверить себя без преподавателя?
A: Спросите себя одну вещь: вы правда описываете закономерность («по мере того как A усиливается») или просто перечисляете два факта? Если второе — конструкция может быть лишней.
Q: Что делать с 很? Он вообще нужен?
A: Он нужен в языке вообще — но конкретно внутри 越…越… часто достаточно чистого глагола/прилагательного. Начните с простого варианта вроде 越学越好, а усиление добавляйте только когда точно чувствуете необходимость.
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
«Уже» по‑китайски: как подружить 已经 и 了, чтобы речь звучала естественно
Связка 已经…了 кажется простой, пока не начинаешь говорить. Разбираемся, где она действительно нужна, почему 了 — не «прошедшее время», и как тренировать это на живых фактах.
«Хотя… но…» по‑китайски: как подружиться с 虽然…但是… и перестать звучать «переводом с русского»
Конструкция 虽然…但是… помогает говорить по-китайски живо: признаём факт и всё равно показываем другой результат. Разбираем, почему она спотыкает учеников и как тренировать её без зубрёжки.
Конструкция 把 в китайском: когда важен не глагол, а судьба объекта
把 — это способ сказать по‑китайски «возьми вот это и сделай с ним вот то». Разбираем, почему конструкция нужна, где ученики спотыкаются и как заметить прогресс.
把…换成…: китайский, на котором удобно договариваться и править детали
Конструкция 把 A 换成 B — про простые, но важные «замены»: перенести урок, упростить слово, сменить язык объяснения. Разбираем, почему она так выручает и где чаще всего ломается.
把…起来 в китайском: как сказать «убери и собери», а не «начни делать»
Разбираем конструкцию 把 + O + V + 起来: почему она звучит как «собрать/убрать/привести в порядок», где её путают с «начать», и как натренировать на учебных вещах — от книг до заметок.
把…(给)…: китайский, на котором реально просят «скинь мне это»
Разбираем конструкцию 把 + объект + действие + 给 + человек: почему она звучит естественно в переписке и просьбах, где чаще всего ошибаются и как мы в Бонихуа тренируем её без зубрёжки.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно