Industries Use Cases
Все статьи раздела одним списком. Можно быстро найти нужный материал по ключевым словам.
Найдено: 90 из 90
Где прогресс в китайском: как сделать обучение видимым (и не выгореть на отчётах)
Когда в китайском кажется, что «топчемся на месте», чаще всего не хватает не мотивации, а видимого маршрута: цель, план, домашка, фидбек и понятные чекпоинты — без длинных простыней.
Китайский без хаоса: как увидеть прогресс и не выгореть по дороге к нему
Когда учишь китайский, легко утонуть в «мы позанимались» и «домашка где-то была». Мы в Бонихуа любим простую структуру: цель → план → домашка → фидбек → чекпоинт — и прогресс становится заметным.
Китайский для «кредиторки»: как переписываться про счета и платежи так, чтобы деньги не терялись
Счета, сверки, сроки оплаты и вечное «почему пришло меньше»: разбираем, как китайский помогает держать под контролем платежи поставщикам — без лишней вежливости и без дыр в документах.
Китайский для авто и запчастей: как перестать угадывать совместимость и начать заказывать точно
Когда одна цифра в каталожном номере решает судьбу партии, «примерно подходит» превращается в дорогую лотерею. Разбираем, какой китайский нужен для закупок, совместимости, образцов и рекламаций — и как выстроить переписку так, чтобы вас понимали с первого раза.
Китайский для автозапчастей: как перестать покупать «похожее» и начать получать совместимое
Когда вы работаете с запчастями из Китая, китайский нужен не для красивых разговоров, а чтобы не перепутать артикул, вовремя запросить фото и спокойно обсудить гарантию. Разбираем, где чаще всего ломается коммуникация — и как её чинить.
Китайский для автозапчастей: как перестать покупать «похожее» и начать получать совместимое
Когда вы работаете с запчастями из Китая, язык — это не про «поговорить», а про точность: артикулы, совместимость, фото-замеры, гарантия и возвраты. Разбираем, где чаще всего ломается коммуникация и как её чинить.
Китайский для автозапчастей: как превратить «не подходит» в чёткий заказ
В запчастях ошибаются не из-за «плохого китайского», а из-за размытых вводных. Разбираем, какие слова и привычки спасают заказы: part number, совместимость, допуски, фото/чертёж, гарантия и рекламации.
Китайский для бухгалтерии: как не потерять деньги на «кредиторке» и платежах
Когда вы платите поставщикам в Китай, язык перестаёт быть «вежливостью». Он становится способом держать под контролем счета, сроки и комиссии — и спокойно спать.
Китайский для выставок: как договариваться о встречах и не терять контакты
На выставке разговоры короткие, решения быстрые. Разбираем, какие фразы и привычки помогают назначать встречи, показывать стенд и превращать знакомство в следующий шаг — без лишнего официоза.
Китайский для гарантий и сервиса: как говорить о проблеме без эмоций и без войны
Когда товар «ведёт себя странно», а переписка с китайской стороной превращается в спор, спасают не громкие слова, а факты: симптомы, доказательства и чёткий запрос. Разбираем, как это звучит на практике.
Китайский для гарантий и сервиса: как говорить о фактах, когда все на нервах
Гарантия, возвраты, спор по качеству — в сервисе эмоции вспыхивают быстро. Разбираем, как выстроить китайский так, чтобы обсуждать факты, сроки и решения без «войны».
Китайский для дебиторки: как напоминать об оплате и не звучать грубо
Когда в переписке всплывают инвойсы, сроки и 发票, тон становится важнее громкости. Разбираем, как в китайском держать рамку: факт → договор → следующий шаг — без токсичности.
Китайский для дизайна: как перестать просить «сделайте красивее» и начать получать результат
Когда вы работаете с китайскими дизайнерами или делаете креативы под китайский рынок, язык быстро становится частью процесса. Разбираем, как превращать вкусовые правки в понятные критерии — и почему это экономит нервы всем.
Китайский для дизайнерских правок: как перестать просить «сделайте красивее» и начать получать результат
Когда креатив делается с китайской студией, «вкусовщина» быстро превращается в затяжные правки. Мы в Бонихуа разбираем, какой китайский помогает переводить эмоции в критерии — через бриф, выбор концепта и спокойный ревью.
Китайский для еды и напитков: как договориться о вкусе, сроках и качестве — и не поссориться
Когда «вкус не тот» и сроки годности спорные, спасает не харизма, а ясная переписка: спецификация → образец → партия → контроль качества. Разбираем, как выстроить китайский под задачи закупок и качества.
Китайский для еды и напитков: когда «вкус не тот» — это уже не про вкусовщину
Если вы закупаете ингредиенты или упаковку в Китае, ведёте качество или выпускаете продукт под СТМ, китайский быстро перестаёт быть «языком для общего развития». Он становится способом зафиксировать спецификацию, пережить рекламацию и сохранить стабильность партии.
Китайский для закупок: как писать поставщику так, чтобы «мы так не договаривались» не случалось
Закупки с Китаем ломаются не на «сложных иероглифах», а на расплывчатых формулировках. Разбираем, как держать переписку в ритме и фиксировать условия — цены, MOQ, Incoterms, сроки и ответственность.
Китайский для игр и медиа: как писать так, чтобы комьюнити слышало, а не взрывалось
Локализация, релизы, поддержка и отзывы: разбираем, почему в китайском важны тон, скорость и конкретика — и как не потерять лицо в шумном комьюнити.
Китайский для импорт‑экспорта: где одна фраза экономит недели на таможне
Импорт‑экспорт — это не «поговорить с поставщиком», а каждый день уточнять коды, документы и условия. Разбираем, почему в китайском опаснее всего недосказанность и как выстроить переписку так, чтобы груз не зависал из‑за пары слов.
Китайский для импорт‑экспорта: где одно «не уточнили» превращается в недели
В ВЭД китайский нужен не для красивых разговоров, а чтобы документы сходились, Incoterms читались одинаково, а спорные места фиксировались письменно — до того, как они станут проблемой.
Китайский для импорта еды и напитков: когда одно слово задерживает груз
Импорт продуктов из Китая — это разговоры про сроки годности, температуру, документы и маркировку. Разбираем, где чаще всего ломается коммуникация и как выстроить китайский так, чтобы он работал на границе, а не против вас.
Китайский для импорта еды: как не застрять на границе из‑за одного слова
В импорте продуктов из Китая китайский — это не «поговорить», а точно договориться: про документы, сроки годности, хранение и контроль качества. Разбираем, где чаще всего ломается коммуникация и как держать её в руках.
Китайский для ИТ‑закупок: как не потерять деньги на «лицензии», продлениях и SLA
В ИТ‑закупках с китайскими поставщиками опасны не сложные слова, а короткие: «включено», «продление», «реакция по SLA». Разбираем, где обычно ломается коммуникация — и как её чинить языком.
Китайский для ИТ‑закупок: как не утонуть в «лицензиях», подписках и SLA
В ИТ‑закупках с китайскими поставщиками язык ломается не на сложных иероглифах, а на коротких формулировках: что включено, что нет, как продлеваем, кто чинит и за сколько времени. Разбираем, где люди обычно спотыкаются и как держать переписку в руках.
Китайский для ИТ‑проектов: как писать статусы, требования и баг‑репорты так, чтобы вас поняли
Когда китайский нужен не для «поболтать», а чтобы согласовать требования, не утонуть в статусах и нормально эскалировать инциденты — без лишних слов и с ясными деталями.
Китайский для комплаенса и аудита: как писать так, чтобы вас поняли с первого раза
Комплаенс — это про спокойствие в формулировках. Разбираем, почему в аудитах китайский «сыпется» не на словах, а на версиях, датах и двусмысленностях — и как выстроить переписку без нервов.
Китайский для консалтинга: как перестать тонуть в «в целом хочется лучше»
В консалтинге ценят не красивые слова, а ясность. Разбираем, как китайский помогает быстро собрать бриф, договориться о критериях успеха и фиксировать решения так, чтобы проект ехал дальше.
Китайский для консалтинга: как продавать ясность, а не «в целом хочется лучше»
Консалтинг держится на вопросах, критериях и фиксации решений. Разбираем, какой китайский нужен, чтобы собирать бриф, проверять гипотезы и доводить встречи до понятного «что решили».
Китайский для контакт‑центра и BPO: как говорить про SLA, качество и эскалации без паники
В поддержке побеждает не красноречие, а стабильность: время ответа, FCR, CSAT, причины обращений. Разбираем, как учить китайский под контакт‑центр так, чтобы вы могли обсуждать скрипты, KPI и инциденты спокойно и по делу.
Китайский для контракт‑менеджмента: как перестать терять версии и начать договариваться
Контракты с китайской стороной редко разваливаются из‑за «плохого китайского». Чаще — из‑за версий, правок, печатей и того самого «мы думали, это само собой». Разбираем, как выстроить коммуникацию и какие языковые навыки реально помогают.
Китайский для контракт‑менеджмента: как перестать терять версии и начать договариваться
Правки, приложения, подписи, печати и вечное «мы думали, это само собой». Разбираем, какой китайский нужен тем, кто согласует договоры с китайской стороной — и где обычно всё ломается.
Китайский для контрактов: как не утонуть в «вроде понятно» и не поссориться из‑за одной строки
Когда вы обсуждаете NDA, ответственность за дефекты или условия поставки, китайский перестаёт быть «про разговоры». Он становится про риски — и про то, как снять их заранее.
Китайский для контроля качества: как перестать верить «ок» и начать принимать партии по фактам
QC, инспекции, AQL, образцы и переписка с фабрикой: разбираем, почему «всё нормально» без фото и измерений — пустой звук, и как говорить по‑китайски так, чтобы проблему реально закрывали.
Китайский для корпоративного банкинга: как говорить с банком коротко и по делу
Когда платёж «завис», банк просит документы или уточняет источник — эмоции только мешают. Разбираем, как выстроить китайский под платежи, комплаенс и переписку так, чтобы вас понимали с первого раза.
Китайский для корпоративного банкинга: как говорить с банком коротко и по делу
Международные платежи, комплаенс, «поясните источник» и зависшие переводы — разберём, как выстроить китайский так, чтобы банк понимал вас с первого раза.
Китайский для логистики: как перестать теряться между статусами, документами и вечным «где груз»
Когда контейнер «стоит», а в чате ждут ETA, язык становится инструментом выживания. Разбираем, какой китайский нужен в логистике: статусы, документы, короткие апдейты и переговоры без паники.
Китайский для маркетинга: как превратить «сделайте красиво» в понятный бриф и результат
Маркетинг с китайскими подрядчиками часто ломается не на идеях, а на формулировках. Разбираем, как говорить про цель, тон, форматы и правки так, чтобы креативы и контент‑планы сходились с первого-второго круга.
Китайский для маркетплейсов: как не терять продажи из‑за «не так поняли»
Когда вы ведёте карточки, упаковку и акции на маркетплейсах вместе с китайским поставщиком, решают не «красивые переговоры», а точные короткие сообщения и привычка фиксировать правки. Разбираем, где чаще всего ломается коммуникация — и как мы в Бонихуа это выстраиваем.
Китайский для маркетплейсов: как перестать «не так понять» поставщика и не терять продажи на мелочах
Карточки, упаковка, фото, акции, остатки — в операционке маркетплейса ошибки рождаются из туманных формулировок. Разбираем, как выстроить переписку с китайскими поставщиками так, чтобы правки делались быстро и предсказуемо.
Китайский для медицины: как говорить с пациентом и клиникой так, чтобы вас понимали
В медицине китайский нужен не для красивых оборотов, а для точных вопросов, спокойных формулировок и понятного «что делаем дальше» — особенно когда на кону запись, анализы и жалобы.
Китайский для медицины: как говорить с пациентом спокойно, точно и по делу
Когда в переписке про запись, анализы или жалобу появляется китайский — важнее всего такт, точность и ноль паники. Мы в Бонихуа разбираем, как выстроить общение так, чтобы вас понимали с первого раза.
Китайский для медоборудования: как говорить о сертификатах, обучении и сервисе — без нервов и недосказанности
Когда в переписке с китайской стороной всплывают сертификаты, гарантия и ввод в эксплуатацию, язык внезапно становится частью рисков. Разбираем, где обычно ломается коммуникация и как держать её в руках.
Китайский для недвижимости и девелопмента: как не утонуть в формулировках и договорённостях
В сделках с недвижимостью мелочи не бывают «мелочами». Разбираем, как выстраивать переписку и разговоры с китайскими партнёрами так, чтобы условия, сроки и документы фиксировались без двусмысленностей — и где чаще всего спотыкаются те, кто учит китайский «для работы».
Китайский для недвижимости: как договариваться про аренду и сделки без тумана
Показы, договоры, депозиты и вечное «давайте ещё подумаем»: разбираем, какой китайский реально помогает в аренде и сделках — и почему решает не «красота речи», а ясность условий.
Китайский для операционки: как перестать «вроде договорились» и начать двигать процесс
Операции ломаются не на сложных словах, а на туманных статусах и «давайте потом». Разбираем, как китайский помогает фиксировать процесс: апдейты, SOP, блокеры — без лишней бюрократии.
Китайский для оптовой дистрибуции: как говорить о скидках и прайсах так, чтобы потом не спорить
Опт — это не «поболтали и разошлись». В китайском особенно важно уметь привязать скидку к объёму и срокам, заранее проговорить условия поставки и письменно зафиксировать, что именно вы согласовали.
Китайский для партнёрств: как договориться и не потерять смысл по дороге
Партнёрства с китайскими компаниями чаще ломаются не на стратегии, а на формулировках: кто что делает, как меряем результат и что происходит после созвона. Разбираем, как держать разговор в смысле — и в цифрах.
Китайский для переводов и локализации: почему «странно звучит» — не придирка, а сигнал
Когда вы локализуете сайт или продукт на китайский (или наоборот), язык быстро превращается в систему: глоссарий, тональность, версии файлов и правки по строкам. Разбираем, где обычно ломается процесс — и как это чинится.
Китайский для планирования поставок: как перестать жить «в пожаре» и начать договариваться по датам
Когда сроки сдвигаются, а склад то пустой, то забит, спасает не магия, а ясные слова: факт, прогноз, риск — и нормальный разговор с фабрикой про то, что реально успеем.
Китайский для планирования поставок: как перестать жить в «пожаре» и начать договариваться с фабрикой
Прогноз, запасы, сроки и буферы звучат сухо — пока один сдвиг не ломает весь план. Разбираем, как мыслить и говорить по‑китайски в логистике так, чтобы у вас появлялись даты, чекпоинты и ясные условия.
Китайский для продаж: как звучать уверенно и закрывать сделки, а не «просто поговорили»
Китайский в продажах — это не про длинные разговоры и «красивую вежливость», а про ясный питч, спокойную работу с возражениями и follow‑up с конкретным следующим шагом.
Китайский для продаж: как звучать уверенно, когда нужно закрывать сделку
Китайский в продажах — это не «поболтать», а коротко донести ценность, выдержать возражения и договориться о следующем шаге. Разбираем, где обычно ломается коммуникация и как выстроить речь под переговоры.
Китайский для продакт‑менеджера: как перестать «по‑разному понимать» и начать фиксировать решения
Когда работаешь с китайской командой или клиентом, чаще ломается не код, а смысл. Разбираем, как китайский помогает продакту фиксировать требования, приоритеты и изменения так, чтобы потом не спорить о трактовках.
Китайский для продакт‑менеджера: как перестать «по‑разному понимать» фичи и сроки
Когда работаешь с китайской командой или клиентом, чаще всего ломается не код, а смысл. Разбираем, как на китайском фиксировать требования, приоритеты и изменения так, чтобы всем было одинаково понятно.
Китайский для производства: как говорить с фабрикой «по‑инженерному», когда горит качество
Спецификации, QC, дефекты и рекламации — зона, где китайский нужен не для дружелюбного чата, а для точности и спокойного тона. Разбираем, почему здесь чаще всего спотыкаются и как выстроить язык под реальную работу.
Китайский для производства: как писать фабрике про качество так, чтобы вас поняли и не обиделись
Когда партия «приехала не та», спасают не эмоции, а точные формулировки. Разбираем, как говорить с фабрикой по‑инженерному: спецификации, QC, дефекты и рекламации — спокойным тоном и по делу.
Китайский для работы с контакт‑центром: как говорить про SLA, качество и эскалации без паники
Когда поддержка — это цифры и стабильность, китайский нужен не «для общения», а чтобы договариваться о скриптах, KPI и разборе инцидентов так, чтобы клиент не писал снова.
Китайский для работы: какfinal: как не утонуть вfinal: созвонах и переписках, если вы «сопровождаете» клиента
Customer Success — это много мягкой коммуникации и много фиксации договорённостей. Разбираем, как перенести этот ритм в китайский: от онбординга до инцидентов — без сюрпризов и с ясными следующими шагами.
Китайский для ритейла: как не утонуть в ассортименте, промо и сроках — и говорить по делу
Когда вы ведёте поставки с китайскими партнёрами, разговор быстро превращается в список деталей. Мы в Бонихуа любим наводить порядок: что и в какой последовательности проговаривать, чтобы договорённости не расползались.
Китайский для ритейла: как перестать терять товар между «полкой» и поставщиком
Когда вы отвечаете за ассортимент и поставки, китайский быстро превращается в инструмент контроля: SKU, даты, упаковка и короткие сообщения без двусмысленностей.
Китайский для ритейла: как перестать to-and-fro и начать управлять поставкой
Когда у вас на руках SKU, даты и требования сети, китайский превращается не в «я учу язык», а в_cистем\
Китайский для ритейла: как фиксировать договорённости с поставщиками без бесконечных «уточню»
Когда вы ведёте поставки в сети и общаетесь с партнёрами из Китая, язык нужен не «для общего развития», а чтобы быстро и понятно закреплять ассортимент, промо, сроки и документы.
Китайский для саппорта: как отвечать вежливо, но твёрдо — и не разжигать конфликт
Саппорт — это не «просто перевод». Разбираем, какой китайский нужен для тикетов, жалоб и возвратов: как задавать вопросы, давать план и фиксировать срок так, чтобы вас понимали и уважали.
Китайский для сертификации и испытаний: как переписываться с лабораториями и не утонуть в бумагах
Когда сертификат нужен не «для галочки», а чтобы товар прошёл границу и клиента, китайский превращается в рабочий инструмент. Разбираем, где люди спотыкаются в переписке с лабораториями и органами сертификации — и как держать процесс под контролем.
Китайский для сертификации и испытаний: как переписываться с лабораториями и не утонуть в документах
Сертификаты, протоколы, инспекции — тот самый китайский, где важно не «красиво», а точно: модель, серийник, сроки действия и дедлайны. Разбираем, почему здесь чаще спотыкаются и как держать процесс под контролем.
Китайский для склада и 3PL: как перестать «обсуждать» и начать управлять статусами
На складе китайский нужен не для светской беседы, а чтобы быстро выяснять статус партии, фиксировать расхождения и закрывать спорные места в актах — без лишней переписки и потери времени.
Китайский для страхования: как говорить на языке полиса, а не на языке паники
Страховые кейсы редко решаются эмоциями. Решаются фактами, документами и точными формулировками — и китайский тут нужен именно такой.
Китайский для страховых кейсов: как говорить «языком полиса», а не эмоций
В страховании выигрывает тот, кто умеет собрать факты, документы и формулировку требования. Разбираем, какой китайский нужен для полисов, претензий и статусов — без драмы и лишних слов.
Китайский для стройки: как не потерять месяцы из‑за одной формулировки
Стройка и инженерные проекты не про красивые разговоры. Тут китайский — это спецификации, допуски, акты и изменения в проекте, где одно «не так поняли» легко превращается в задержку.
Китайский для стройки: как не утонуть в спецификациях, актах и «изменениях по проекту»
Когда стройка идёт с китайскими подрядчиками, язык быстро перестаёт быть «про разговоры» и становится про сроки, допуски и документы. Разбираем, где чаще всего ломается коммуникация — и как её собрать обратно.
Китайский для стройки: как перестать «не так понять» и начать держать сроки
Когда на объекте всё упирается в сроки, документы и ответственность, китайский становится не «для общения», а инструментом управления реальностью. Разбираем, как писать поставщику и подрядчику так, чтобы спецификации не расползались, а ETA не превращался в легенду.
Китайский для стройки: когда объект держится на смете, сроках и одном коротком сообщении
На стройке и в девелопменте китайский нужен не для «поболтать», а чтобы спецификация совпала с реальностью, доставка приехала в окно разгрузки, а задержка не превратилась в туман. Разбираем, как говорить и писать так, чтобы объект не зависал на «не так поняли».
Китайский для таможни: как писать так, чтобы груз не застрял из‑за одной фразы
Таможня любит точность: что за товар, какой код, какие документы и что именно вы просите у китайской стороны. Разбираем, как звучать спокойно и по делу — без лишней переписки и «квестов» на ровном месте.
Китайский для телеком-операций: как писать про инциденты и SLA так, чтобы вас понимали с первого раза
Когда работа упирается в инциденты, SLA и отчёты по качеству, китайский нужен не «для общения», а для точных фактов и быстрых апдейтов. Разбираем, как выстроить сообщения и не утонуть в деталях.
Китайский для телекома: как говорить про инциденты, SLA и ETA так, чтобы вас поняли
Когда «снова упало», времени на красивые формулировки нет. Разбираем, как выстроить китайскую коммуникацию в телекоме: от инцидента до интеграции — через факты, impact и понятный ETA.
Китайский для туризма и гостеприимства: как говорить с гостем, когда «всё горит»
Бронирования, трансферы, экскурсии и форс-мажоры — разбираем, какой китайский реально помогает удержать спокойствие гостя и вашу репутацию.
Китайский для туризма и гостеприимства: как говорить так, чтобы гость оставался спокойным
Бронирования, трансферы, экскурсии и форс-мажоры — разберём, какой китайский реально помогает в сервисе: коротко, заботливо и по делу.
Китайский для фармы и медизделий: где одно слово превращается в риск
Когда вы обсуждаете с Китаем фарму и медизделия, язык перестаёт быть «про разговор». Он становится про документы, версии и ответственность — и это можно выстроить спокойно.
Китайский для фармы и медизделий: как говорить про партии, сроки и качество без «примерно»
Когда в переписке появляются партии, сроки годности и условия хранения, китайский перестаёт быть «про поговорить» и становится «про зафиксировать». Разбираем, где обычно ломается коммуникация и как выстроить язык под контроль качества.
Китайский для фармы и медизделий: когда «не так поняли» превращается в риск и деньги
В фарме китайский — это не про «поговорить», а про зафиксировать: партия, сертификаты, срок годности, хранение и условия поставки. Разбираем, где чаще всего ломается коммуникация и как её выстраивать без лишнего героизма.
Китайский для финансов: как перестать тонуть в инвойсах, сверках и «почему не оплатили»
Когда деньги зависят от пары строк в письме, китайский превращается из «когда-нибудь» в рабочий инструмент. Разбираем, что писать китайским контрагентам про оплату, инвойсы и сверки — чтобы меньше было уточнений и больше ясности.
Китайский для финансов: как перестать тонуть в инвойсах, сверках и «почему не оплатили»
Финансовая переписка с китайскими контрагентами редко ломается на «сложной грамматике». Чаще — на недосказанности: сумма без валюты, срок без даты, просьба без подтверждения. Разбираем, как выстроить китайский под инвойсы, платежи и сверки — так, чтобы меньше уточнять и быстрее закрывать вопросы.
Китайский для энергетики и ВИЭ: как говорить с китайской стороной инженерно и коротко
Когда закупаете панели, батареи или инверторы у китайских партнёров, язык быстро превращается в инструмент управления рисками. Разбираем, как держать структуру переговоров и не терять важное в спецификациях, сроках и гарантиях.
Китайский для энергетики и ВИЭ: как говорить с поставщиком коротко, по‑инженерному и без «потерь» в деталях
Когда закупаете панели, батареи или инверторы у китайской стороны, язык быстро превращается в часть проекта. Разбираем, как держать переписку и созвоны в инженерной логике: параметры → требования → сроки → гарантия → документы — и где обычно всё ломается.
Китайский для энергетики: когда «примерно так» превращается в риск
Энергетика и инфраструктура не про красивую переписку — тут китайский нужен, чтобы фиксировать спецификацию, документы и ответственность так, чтобы проект не расползался.
Китайский для энергетики: когда «примерно так» превращается в риск
Как звучит рабочий китайский в проектах с оборудованием и инфраструктурой: спецификации, стандарты, монтаж и эскалация рисков — без расплывчатости и лишних эмоций.
Китайский для e‑commerce: как говорить с фабрикой и маркетплейсом так, чтобы вас поняли с первого раза
Карточки товара, поставки, возвраты и отзывы — в e‑commerce китайский становится языком быстрых решений. Разбираем, почему «просто переписываться» не работает и как выстроить речь вокруг действий, цифр и дедлайнов.
Китайский для e‑commerce: как говорить с фабрикой и маркетплейсом так, чтобы всё ехало и продавалось
В e‑commerce китайский — это не «красиво поговорить», а быстро уточнить спецификацию, сроки, маркировку и спокойно разобрать возвраты. Делимся тем, как мы в Бонихуа смотрим на этот язык действий.
Китайский для HR и найма: как говорить про интервью, оффер и онбординг без намёков
В найме с Китаем язык решает больше, чем кажется: где-то важен такт, а где-то — железобетонная ясность условий. Разбираем, почему «давайте вернёмся позже» ломает процессы и как держать коммуникацию в руках.
Китайский для HR: как говорить о найме так, чтобы вас поняли с первого раза
Собеседования, офферы и онбординг с кандидатами из Китая — зона, где «намёк» легко превращается в недопонимание. Разбираем, как держать такт и при этом фиксировать условия ясно.
