Китайский для IT/PM: как говорить про задачи, статусы и дедлайны без лишней драмы
Когда работа упирается в созвоны и переписку с китайской командой, «общий английский» внезапно перестаёт спасать. Разбираем, как выстроить китайский под реальные PM-задачи: scope, риски, блокеры и next steps.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~8 минут чтения
Этот текст — для тех, кто работает в IT/продукте и внезапно понял, что китайский нужен не «когда-нибудь», а прямо сейчас: чтобы участвовать в переписке и созвонах с китайской командой. Не ради идеального произношения и не ради экзамена (хотя ориентир по уровню тут обычно около HSK 4), а ради простого ощущения контроля: ты можешь уточнить требование, подтвердить scope, назвать риск и договориться о следующих шагах — без длинных пауз и нервного «сейчас переведу».
Мы в Бонихуа часто видим одну и ту же картину. Человек отлично ведёт проекты на русском/английском, но в китайском как будто теряет управленческую опору. И дело редко в «плохой памяти на слова». Чаще — в том, что рабочая коммуникация требует не словаря вообще, а устойчивых формулировок под конкретные моменты: когда нужно зафиксировать рамки, когда — мягко обозначить проблему, когда — перенести дедлайн так, чтобы это звучало профессионально.
Коротко по делу
- В IT-коммуникации на китайском решают не «грамматику», а предсказуемость формулировок: чтобы вас понимали одинаково в чате и на звонке.
- Самые болезненные места — scope, риски/блокеры и перенос сроков: там легко звучать слишком резко или слишком расплывчато.
- Работает подход от сценариев: берём типовые ситуации проекта и собираем под них шаблоны сообщений + короткие устные резюме.
- Реальный прогресс ощущается не по количеству выученных слов, а по тому, насколько быстро вы формулируете статус → риск → следующий шаг.
Когда китайский становится инструментом управления
В проектной работе язык — это рычаг. На русском мы привыкли к этому настолько, что не замечаем: одним предложением можно сузить неопределённость, снять напряжение или наоборот — создать хаос.
В китайском у многих происходит откат к «я ученик»: хочется говорить осторожно, проще, короче. И вот уже вместо ясного «подтверждаем scope» получается набор общих фраз. Команда слышит неуверенность; вы начинаете перестраховываться; переписка разрастается; созвоны превращаются в уточняющие круги.
Поэтому мы почти всегда начинаем не с абстрактных тем вроде «деловая лексика», а с того, что реально происходит у вас на неделе:
- прилетело новое требование;
- нужно проверить границы (scope);
- статус сдвинулся;
- всплыл блокер;
- дедлайн надо переносить;
- пора зафиксировать next steps.
Это те точки проекта, где язык либо держит конструкцию, либо рассыпает её.
8 сценариев вместо бесконечного «учить деловой китайский»
В Бонихуа мы берём восемь рабочих сценариев и раскладываем их так, чтобы они стали повторяемыми:
- уточнить требование
- подтвердить scope
- дать статус
- обозначить блокер
- обсудить перенос дедлайна
- сформулировать next steps
(и дальше — вариации этих же узлов под вашу реальность).
Почему сценарии важнее «тем»? Потому что тема “проекты” бесконечна. А сценарий конечен: у него есть начало (контекст), цель (что вы хотите зафиксировать) и форма (как это обычно звучит).
Один из самых рабочих примеров — фраза про уточнение объёма требования:
这个需求的范围我们再确认一下。
(Давайте ещё раз уточним объём требования.)
Она ценна не редкими словами. Она ценна тем, что задаёт тон: спокойно, профессионально, без обвинений. Это то самое “давайте синхронизируемся”, только по-китайски.
А вот другой узел — риски:
目前的风险是… 我们建议…
(Текущий риск… мы предлагаем…)
Здесь важна структура мысли. Сначала факт риска (не эмоция), затем предложение (не жалоба). В русско-/англоязычной среде многие делают так автоматически; в китайском начинают юлить или уходить в объяснения. Структура возвращает управляемость.
Шаблоны сообщений против живой разговор
Есть страх: «Если я буду говорить шаблонами — буду звучать деревянно». Парадокс в том, что в проектной коммуникации шаблонность часто воспринимается как зрелость. Команда любит предсказуемые форматы:
- что изменилось;
- почему;
- какой эффект на сроки/приоритет;
- что делаем дальше.
Мы обычно делаем так: на каждый сценарий готовим шаблоны сообщений для чатов и отдельно — 5 коротких фраз для устного резюме. Это помогает пережить типичную боль созвонов: когда мысль есть, но она разваливается на полуслове.
И да — первые недели действительно ощущаются как «говорю заготовками». Но потом происходит важный перелом поведения ученика: он перестаёт переводить с русского в голове и начинает доставать из памяти готовый блок смысла.
Данные “на салфетке”: как выглядит рабочая связка
Иногда достаточно одной простой схемы речи — особенно для статусов:
| Ситуация | Что важно сказать | Что часто забывают |
|---|---|---|
| Статус задачи | где мы сейчас + что осталось | назвать следующий шаг |
| Блокер | что мешает + какая помощь нужна | сформулировать запрос конкретно |
| Перенос дедлайна | причина + новый срок + влияние | признать влияние на план |
Эта таблица не про грамматику. Она про мышление PM’а на языке команды.
Почему люди спотыкаются именно здесь
Мы заметили несколько повторяющихся причин.
Первая — желание быть «слишком правильным». В обычном разговорном китайском ошибка может быть милой. В рабочей переписке ошибка кажется опасной — и человек начинает усложнять фразы или избегать конкретики. Итог ровно обратный цели PM’а: больше неопределённости.
Вторая — перенос англоязычных паттернов слово в слово. Иногда это работает. Но иногда ломает тональность: то звучит чрезмерно прямолинейно, то наоборот слишком размыто. Китайская деловая речь часто любит ясность без давления; это тонкая грань.
Третья — смешивание двух задач в одной реплике. Например: одновременно оправдаться за задержку и предложить решение. В стрессовой ситуации мозг пытается закрыть всё сразу; речь получается длинной; собеседник теряет главную мысль.
Когда мы возвращаемся к сценариям и структуре “риск → предложение”, “статус → следующий шаг”, эта каша постепенно уходит.
Типичные ошибки
-
Говорить вокруг scope вместо того, чтобы его фиксировать. Много контекста, мало границ: где начинается/заканчивается требование.
-
Называть проблему без запроса. «У нас блокер» звучит как сигнал тревоги без инструкции к действию. Команде нужно понять: что именно требуется от них.
-
Переносить дедлайн без нового плана. Сообщение “не успеваем” редко помогает само по себе; спасает связка “почему → новый срок → что меняем”.
-
Слишком мягкие формулировки там, где нужна точность. Из-за страха показаться грубым люди начинают прятать смысл за общими словами — а потом удивляются разночтениям.
-
Пытаться “сказать красиво” вместо “сказать управляемо”. В проектной речи красота вторична; важнее короткая логика и стабильные конструкции.
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Мы строим обучение вокруг рабочей цели: обсуждать задачи по проекту — статус, блокеры, сроки, приоритеты и согласование требований. Не отдельными словами и не абстрактными темами.
Что это означает на практике:
- Берём те самые 8 сценариев и доводим их до автоматизма.
- Для каждого сценария собираем шаблоны сообщений (чтобы переписка шла ровно).
- И параллельно тренируем короткие устные резюме (те самые 5 фраз на сценарий), потому что созвон обычно ломает даже сильных интровертов.
- Держим ориентир по уровню примерно HSK 4, потому что именно там чаще появляется достаточная база для уверенного рабочего обмена репликами без постоянного перевода в голове.
Мы смотрим на прогресс прагматично: стало ли проще фиксировать рамки? Уменьшилось ли количество уточняющих кругов? Получается ли произнести “риск → предложение” одним дыханием?
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт, если:
- вы уже ведёте задачи/проекты или близко к этому и вам нужен китайский для реальных созвонов/чатов;
- вам важно быстро научиться говорить о статусах, рисках и следующих шагах понятным языком команды;
- вы готовы тренировать повторяемые речевые модели (даже если сначала они кажутся “неживыми”).
Не подойдёт, если:
- вы ищете академический курс с упором на широкую лексику вне рабочих ситуаций;
- вам нужен только экзаменовый формат без привязки к коммуникации с командой;
- вам принципиально неприятны шаблоны как метод (в проектной коммуникации они почти неизбежны).
Частые вопросы
С какого уровня имеет смысл начинать такой китайский?
Чаще всего комфортная точка входа близка к HSK 4: уже хватает базы, чтобы собирать фразы под задачу и понимать ответы без постоянного перевода каждого слова.
Почему нельзя просто выучить термины из IT?
Потому что проблема обычно не в терминах. Проблема в связках смысла: как корректно уточнить scope, обозначить риск и договориться о следующем шаге так, чтобы это считалось нормальным рабочим тоном.
Шаблоны сообщений не сделают речь искусственной?
Наоборот: они снимают перегруз мозга во время стресса. Когда структура становится привычной, появляется место для естественности — интонации, уточнений и гибкости внутри рамки.
Как понять, что я продвигаюсь?
По скорости реакции в типовых узлах проекта: можете ли вы быстро сформулировать статус; можете ли назвать блокер вместе с запросом; можете ли перенести дедлайн с новым планом так, чтобы это было ясно с первого прочтения/прослушивания.
Что делать со страхом “сказать неправильно” на созвоне?
Убирать неопределённость заранее через короткие устные резюме под каждый сценарий. Когда у вас есть несколько устойчивых фраз на статус/риск/next steps, созвон перестаёт быть экзаменом и становится рабочей рутиной.
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
Китайский для учёбы: как писать преподавателю и сдавать задания без неловкости
Когда китайский нужен не «для души», а чтобы нормально учиться: уточнить требования, отправить файл, договориться о дедлайне и не звучать резковато.
Китайский для командировки: как перестать «всё понимать» и начать говорить в реальных ситуациях
Командировка в Китай — это не про идеальную грамматику. Это про встречи, визитки, ужины, такси и отель — и про то, как не зависнуть, когда что-то пошло не по плану.
Китайский под карьеру: как перестать учить «вообще» и собрать трек под свою роль
Когда китайский нужен для работы, спасает не «ещё один учебник», а понятный трек: сценарии, словарь, письма и переговоры — ровно под вашу роль.
Иероглифы без боли: как учить китайский через ключи, а не через зубрёжку
Когда карточки перестают работать, спасает не «сила воли», а структура: ключи, компоненты и привычка разбирать иероглиф вслух.
Китайский по телефону: как перестать бояться звонков и звучать вежливо
Телефонный китайский пугает даже тех, кто неплохо говорит. Разбираем, почему так происходит, какой «скелет» звонка спасает ситуацию и как за 8 недель натренировать спокойные короткие созвоны.
Китайский для маркетинга: как давать бриф и правки так, чтобы вас понимали с первого раза
Когда работаешь с китайской командой по дизайну, SMM или текстам, «просто объяснить» внезапно становится навыком. Разбираем, как на китайском звучат бриф, правки и согласование — и почему это экономит нервы и дедлайны.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно