Китайский для работы с подрядчиками: как писать брифы и правки так, чтобы вас понимали

Когда вы работаете с китайской командой по дизайну, SMM или контенту, «просто перевести» бриф недостаточно. Разбираем, как формулировать задачу и правки по‑китайски коротко и однозначно — и почему это экономит недели.

Опубликовано Автор Редакция Бонихуа

19 февраля 2026 г.

⏱ ~7 минут чтения

Этот текст — для тех, кто уже использует китайский в работе (или вот-вот начнёт) и сталкивается с типичной ситуацией: вы пишете подрядчику или команде понятное русское ТЗ, переводите — а дальше начинается бесконечное «уточните», «мы сделали иначе», «почему вы имели в виду другое».

Мы в Бонихуа часто видим одну и ту же боль у людей из маркетинга, проджектов и контента: язык вроде есть (уровень около HSK 4), но именно рабочая коммуникация разваливается на мелочах — тональности, ожиданиях к результату, дедлайнах и правках. И проблема обычно не в грамматике.

Коротко по делу

  • В брифах важнее не «красиво по‑китайски», а однозначно: что сделать, сколько вариантов, когда показать.
  • Правки лучше заходят не длинным абзацем, а списком, где каждая правка — одно предложение (每一条一句话).
  • Согласование ломается там, где нет слова про этап: «сегодня подтвердим направление» — это не то же самое, что «сегодня сдаём финал».
  • За 8 недель можно выстроить привычку писать короткие ТЗ и правки так, чтобы вас понимали с первого раза — если тренировать именно этот формат.

Почему «перевести бриф» не равно «дать бриф»

В русском мы часто прячем требования внутрь дружелюбного текста. Что-то вроде: «Сделайте несколько вариантов в этом стиле, посмотрим и решим». Внутри этой фразы куча недосказанностей — но русскоязычная команда считывает их по контексту.

С китайскими подрядчиками контекст считывается иначе. Там ценят ясную структуру коммуникации: что считаем черновиком, что — версией на выбор, что — финалом; кто подтверждает направление; где граница между «предложите сами» и «делаем строго по референсу».

И если эти границы не обозначены словами, команда заполняет пустоты своими привычками. А вы потом удивляетесь не качеству исполнения даже — а тому, что вас будто бы «не услышали».

Пять шагов рабочей переписки: от идеи до переноса

Мы опираемся на простую цепочку задач (она повторяется почти в любом маркетинговом процессе):

  1. Бриф
  2. Правки
  3. Согласование
  4. Финальная версия
  5. Перенос / публикация

Это звучит очевидно — пока не замечаешь, что в переписке люди постоянно перескакивают через ступеньки. Например, дают правки так, будто уже согласовали направление. Или ждут финал там, где команда показала лишь первый набросок.

Хорошая новость: китайский язык сам подталкивает к аккуратному обозначению этапов — просто нужно привыкнуть делать это регулярно.

Бриф по‑китайски: меньше эмоций, больше рамок

Один из самых рабочих шаблонов для старта выглядит примерно так:

请按这个风格做三版,我们今天先确认方向。
«Сделайте 3 версии в этом стиле, сегодня сначала подтвердим направление.»

Здесь важны две вещи.

Первая — 三版 («три версии») снимает половину будущих вопросов. Когда число названо прямо в сообщении, исчезает пространство для трактовок вроде «мы сделали один вариант и ждём обратной связи».

Вторая — 先确认方向 («сначала подтвердим направление») честно фиксирует стадию. Это фраза про процесс. Вы не обещаете принять работу сегодня — вы обещаете выбрать траекторию.

И это меняет поведение обеих сторон:

  • команда понимает, что сейчас уместны варианты и предложения;
  • вы перестаёте ждать идеальный результат на первом заходе.

Минимум жизненно важных уточнений

В маркетинговых задачах чаще всего всплывают четыре вещи (и они же чаще всего забываются):

  • сколько вариантов/версий нужно;
  • что считаем референсом («в этом стиле» должно быть чем-то подкреплено);
  • какой дедлайн на первый показ;
  • что будет считаться согласованием (направление или финал).

Если хотя бы два пункта остаются «между строк», переписка начинает разрастаться.

Правки: магия одной строки

Самая частая ловушка у русскоязычных специалистов — написать подрядчику большой абзац с объяснениями. Мы так привыкли смягчать тон и быть «понятными». Но на стороне исполнителя такой абзац превращается в задачу на расшифровку: где тут требования? сколько их? какие обязательные?

Поэтому мы тренируем формат:

правки списком, где каждая правка = одно предложение (每一条一句话).

Пример короткой правки без лишней философии:

这段文案需要更简洁一些。
«Этот текст нужно сделать более лаконичным.»

Эта фраза кажется слишком простой — пока вы не увидите её эффект. Она:

  • не спорит с исполнителем;
  • не объясняет лишнего;
  • оставляет пространство для профессионального решения (как именно сделать лаконичнее).

А дальше уже можно добавлять конкретику отдельными строками — тоже отдельными предложениями. Главное правило здесь психологическое: когда правка одна строка — её легче выполнить и сложнее проигнорировать.

Почему люди спотыкаются именно на правках

Потому что правка — это всегда микроконфликт интересов:

  • вам нужно быстрее прийти к нужному результату,
  • исполнителю важно сохранить лицо и не выглядеть виноватым,
  • всем хочется закрыть задачу без бесконечных итераций.

Короткие формулировки помогают удержать нейтральный тон. Они звучат делово и спокойно. И парадоксально уменьшают раздражение с обеих сторон.

Согласование версий: когда слова экономят дедлайны

Согласование ломается там, где нет явных маркеров статуса документа/макета/текста.

В русском мы часто говорим «окей», имея в виду разные вещи:

  • окей посмотреть дальше,
  • окей публиковать,
  • окей при условии пары мелких изменений.

В китайском лучше проговаривать статус чуть точнее — хотя бы внутри вашей команды привычкой. Потому что дальше начинается перенос (публикация/вёрстка/выгрузка), а там цена ошибки выше.

Именно поэтому цепочка «бриф → правки → согласование → финальная версия → перенос» полезна как мыслительная рамка: она заставляет каждый раз спрашивать себя не «что я хочу сказать», а на каком этапе мы сейчас.

Типичные ошибки

  1. Пытаться написать “как носитель” вместо того чтобы написать “как менеджер”
    Рабочий китайский ценит ясность сильнее художественности.

  2. Смешивать этапы
    Просить финал там, где ещё выбираете направление; давать правки так, будто согласование уже случилось.

  3. Оставлять количество версий неопределённым
    «Сделайте несколько вариантов» почти гарантирует разный взгляд на слово “несколько”.

  4. Писать правки одним полотном текста
    Исполнитель вынужден угадывать приоритеты и дробить задачу самостоятельно.

  5. Объяснять слишком много причин вместо требований
    Причины иногда полезны (контекст бренда), но требования должны быть читаемыми даже без них.

  6. Надеяться на “догадаются по контексту”
    Контекст у вас в голове; у команды он другой — особенно если проект идёт параллельно с десятком других.

Как мы подходим к этому в Бонихуа

Мы строим обучение вокруг реальных рабочих сценариев для тех случаев, когда вы взаимодействуете с китайскими подрядчиками или командой (дизайн, SMM, контент). Не вокруг абстрактной лексики про маркетинг вообще — а вокруг действий:

  • дать короткий бриф;
  • попросить три версии и зафиксировать цель обсуждения («подтвердим направление»);
  • оформить правки списком так, чтобы каждая строка была самостоятельной задачей;
  • пройти цикл согласования до финальной версии и переноса без хаоса в формулировках.

Отдельно нам нравится связка навыков из практики:

  • умение написать короткое сообщение (writing-short-message),
  • умение договориться голосом или в чате без напряжения (speaking-negotiation).

Потому что маркетинг редко живёт только в письме или только в звонках; обычно всё перемешано. А слабое место чаще всего одно: человек знает слова, но теряется в динамике согласований.

Ориентир по уровню здесь примерно HSK 4: когда базовая грамматика уже не мешает думать о смысле сообщения.

Кому подойдёт / кому не подойдёт

Подойдёт, если вы:

  • ведёте задачи с китайскими подрядчиками или внутри китайской команды;
  • устали от того, что «переводили нормально», но результат всё равно расходится с ожиданиями;
  • хотите научиться писать коротко и управлять итерациями (версии → выбор направления → финал).

Не подойдёт, если вы:

  • ищете разговорный китайский для путешествий или бытового общения без рабочей переписки;
  • пока не используете китайский ни в каких задачах и вам важнее поставить базу с нуля (тогда сначала нужен другой фундамент).

Частые вопросы

С какого места начинать практику? С лексики по маркетингу?
Мы начинаем с формата сообщений: как просить версии, как фиксировать этапы и как оформлять правки. Лексика подтягивается под реальные фразы быстрее и заметнее.

Почему акцент именно на “каждая правка — одно предложение”?
Так проще читать и выполнять. Исполнитель видит список задач без расшифровок; вы сами лучше контролируете приоритеты и объём изменений.

Можно ли обойтись переводчиком?
Переводчик поможет со словами. Но он редко спасает от главного источника ошибок — расплывчатых ожиданий и смешивания этапов работы.

Если я примерно на уровне HSK 4, этого достаточно?
Это хороший старт для таких задач: хватает базы для коротких формулировок брифа/правок и для уточняющих вопросов без перегруза сложной грамматикой.

Как понять прогресс за эти 8 недель?
Самый честный индикатор — сокращение итераций “туда‑сюда” при одинаковой сложности задач: меньше уточнений от команды и меньше ваших сообщений после первого раунда версий/правок.

groups

Редакция Bonihua

Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.

Что почитать дальше

МатериалСмежный материал

Китайский для учёбы: как писать преподавателю и сдавать задания без неловкости

Когда китайский нужен не «для души», а чтобы нормально учиться: уточнить требования, отправить файл, договориться о дедлайне и не звучать резковато.

LEARNING GOALS
МатериалСмежный материал

Китайский для командировки: как перестать «всё понимать» и начать говорить в реальных ситуациях

Командировка в Китай — это не про идеальную грамматику. Это про встречи, визитки, ужины, такси и отель — и про то, как не зависнуть, когда что-то пошло не по плану.

LEARNING GOALS
МатериалСмежный материал

Китайский под карьеру: как перестать учить «вообще» и собрать трек под свою роль

Когда китайский нужен для работы, спасает не «ещё один учебник», а понятный трек: сценарии, словарь, письма и переговоры — ровно под вашу роль.

LEARNING GOALS
МатериалСмежный материал

Иероглифы без боли: как учить китайский через ключи, а не через зубрёжку

Когда карточки перестают работать, спасает не «сила воли», а структура: ключи, компоненты и привычка разбирать иероглиф вслух.

LEARNING GOALS
МатериалСмежный материал

Китайский по телефону: как перестать бояться звонков и звучать вежливо

Телефонный китайский пугает даже тех, кто неплохо говорит. Разбираем, почему так происходит, какой «скелет» звонка спасает ситуацию и как за 8 недель натренировать спокойные короткие созвоны.

LEARNING GOALS
МатериалСмежный материал

Китайский для маркетинга: как давать бриф и правки так, чтобы вас понимали с первого раза

Когда работаешь с китайской командой по дизайну, SMM или текстам, «просто объяснить» внезапно становится навыком. Разбираем, как на китайском звучат бриф, правки и согласование — и почему это экономит нервы и дедлайны.

LEARNING GOALS
call_made
TelegramНаш канал

Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.

Присоединиться бесплатно