Китайский для закупок: как разговаривать с поставщиком так, чтобы вас понимали
Когда нужен не «общий китайский», а язык для КП, сроков, торга и качества — важны сценарии, формулировки и привычка говорить. Разбираем, как мы в Бонихуа собираем прикладной китайский для закупок.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~7 минут чтения
Эта история для тех, кто уже работает с Китаем (или вот-вот начнёт) и внезапно понял: «китайский» бывает разный. Можно годами учить грамматику и смотреть сериалы — и всё равно зависать над коротким письмом поставщику. Потому что в закупках важны не красивые фразы, а точные вопросы и одинаково понятные ответы.
Мы в Бонихуа часто видим один и тот же сценарий: человек уверенно читает учебные тексты, но теряется, когда нужно попросить коммерческое предложение, уточнить спецификацию, поторговаться или мягко (но твёрдо) поднять тему качества. И это нормально. Это отдельная языковая среда со своими рельсами.
Ниже — как мы смотрим на «прикладной китайский для закупок»: чтобы он помогал в реальной переписке и созвонах, а не оставался красивой теорией.
Коротко по делу
- В закупках выигрывает не тот, кто знает больше слов, а тот, кто умеет вести цепочку диалога: запрос → уточнение → согласование → контроль → претензия.
- Самая частая проблема — не «плохой китайский», а отсутствие шаблонов под повторяющиеся ситуации.
- Рабочий минимум строится вокруг 6 сценариев (мы используем именно такую связку) — и каждый закрепляется письмом плюс разговорной практикой.
- Созвоны пугают сильнее писем; поэтому помогает регулярная короткая тренировка: раз в неделю 10 минут симуляции звонка.
Почему «обычный курс» вдруг перестаёт работать
В бытовом китайском можно позволить себе неточность. В закупках — нет. Там любое расплывчатое слово превращается в риск:
- «Сроки норм?» — это не вопрос. Нужна конкретика по поставке.
- «Качество плохое» — это эмоция. Нужны параметры контроля.
- «Давайте скидку» — звучит как просьба из воздуха. Нужен контекст: объём, условия, повторный заказ.
А ещё закупочный китайский почти всегда живёт в двух форматах одновременно:
- короткие сообщения и письма;
- голосовые/созвоны, где нельзя десять минут подбирать слова.
Поэтому мы опираемся на два навыка параллельно: короткое письмо и переговорная речь (это хорошо стыкуется с тем, что обычно нужно на работе).
Шесть сценариев, которые держат весь процесс
Мы собираем обучение вокруг шести повторяющихся ситуаций. Не потому что «так красиво», а потому что так устроена реальная коммуникация с поставщиком: вы редко обсуждаете всё сразу; вы проходите этапы.
Вот эти шесть:
- Запрос КП (коммерческого предложения)
- Уточнение спецификации
- Торг
- Инкотермс / доставка
- Контроль качества
- Рекламация
Смысл не в том, чтобы выучить «деловые слова». Смысл — чтобы на каждом шаге у вас было:
- понятное письмо-шаблон,
- набор опорных формулировок,
- привычка задавать уточняющие вопросы.
Мы обычно делаем на каждый сценарий шаблон письма + 20 ключевых фраз — так появляется ощущение почвы под ногами: вы не сочиняете заново то, что уже десятки раз встречается в работе.
Данные на салфетке: как выглядит рабочая заготовка
| Сценарий | Что должно получиться на выходе |
|---|---|
| Запрос КП | Поставщик прислал цену и срок поставки без лишних уточнений |
| Спецификация | Вы сверили параметры и убрали двусмысленности |
| Торг | Вы обсудили цену так, чтобы сохранить отношения и зафиксировать условия |
| Доставка | Поняли базовые договорённости по условиям поставки/логистике |
| Контроль качества | Есть понятный чек-лист ожиданий и подтверждение со стороны поставщика |
| Рекламация | Вы описали проблему спокойно и предметно, добились решения |
Это выглядит просто — пока не попробуешь сделать это на китайском быстро и без «гугл-переводчика между строк».
Живые фразы вместо идеальных конструкций
В закупках ценится прямота без грубости. Иногда достаточно одной строки — если она точная.
Например:
- 「请给我报价和交期。」— «Пришлите цену и срок поставки.»
Эта фраза хороша тем, что она короткая и закрывает два ключевых параметра сразу.
Или торг:
- 「我们能不能把价格再谈一下?」— «Можно ещё обсудить цену?»
Здесь важен тон: вы не давите («скиньте срочно»), а открываете переговоры.
Мы замечаем любопытную вещь: когда ученик получает несколько таких устойчивых формулировок под задачу, у него меняется поведение. Он перестаёт писать длинные объяснения «почему нам важно», а начинает задавать вопросы так, чтобы получать измеримые ответы.
Почему люди спотыкаются именно на созвонах
Переписка даёт иллюзию контроля: можно перечитать, поправить, перевести слово. Созвон этого не прощает — особенно когда нужно быстро уточнить деталь или отреагировать на неожиданное «сейчас сложно» со стороны поставщика.
Поэтому у нас в этом треке есть простая привычка: раз в неделю 10 минут симуляции звонка. Не час разговорного клуба «про путешествия», а короткий разговор строго по рабочему сценарию недели.
Что это даёт:
- мозг привыкает к скорости,
- исчезает ступор от чужого акцента,
- появляется автоматизм в ключевых вопросах (цена/срок/условия/качество).
И главное — ученик начинает слышать себя со стороны: где он звучит слишком мягко (и его «не замечают»), а где наоборот резко (и портит тон переговоров).
Типичные ошибки
-
Пытаться “говорить красиво”, вместо того чтобы говорить точно
В закупках важнее ясность формулировки, чем богатство речи. -
Смешивать этапы
Когда в одном сообщении одновременно КП + торг + доставка + качество — поставщик отвечает кусками или игнорирует часть вопросов. -
Не фиксировать договорённости словами
Созвон прошёл бодро, все улыбнулись — а потом выясняется, что сроки поняли по-разному. -
Слишком общие претензии по качеству
Формат “качество плохое” почти всегда ведёт к тупику. Нужен предметный язык контроля качества (что именно не соответствует). -
Бояться торга как “невежливости”
Торг сам по себе нормален; проблема возникает только когда он без аргументации или без уважительного тона. -
Опираться на переводчик как на костыль
Переводчик помогает стартовать, но часто ломает смысл нюансов (особенно в условиях/обязательствах). В итоге вы вроде бы отправили сообщение — но получили ответ “непонятно”.
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Мы строим обучение вокруг результата из жизни закупщика: уверенно вести коммуникацию с поставщиками и решать вопросы по условиям и качеству.
Практически это выглядит так:
- Берём те самые 6 сценариев как каркас.
- На каждый сценарий делаем письменную базу: шаблон + набор ключевых фраз (20 штук на сценарий).
- Раз в неделю добавляем 10 минут симуляции звонка, чтобы речь не отставала от переписки.
- Отдельно следим за тем, чтобы ученик мог делать две вещи:
- задавать уточняющие вопросы без лишней воды,
- фиксировать договорённость кратко и однозначно.
По срокам ориентир такой: этот трек рассчитан на 14 недель — ровно потому, что шесть рабочих этапов нельзя качественно прожать за пару занятий без потери устойчивости.
Прогресс здесь удобно мерить не тестами “на грамматику”, а поведением:
- вы быстрее пишете первое письмо,
- меньше переспрашиваете сами себя,
- после созвона можете сформулировать итог одним сообщением,
- вам реже приходится “спасать” ситуацию вторым письмом из-за недосказанности первого.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт, если:
- вам нужен китайский именно для работы с поставщиками (переписка + созвоны),
- вы хотите опираться на повторяемые сценарии вместо хаотичного набора тем,
- у вас уже есть база примерно уровня HSK 4 (мы ориентируемся на этот уровень как рекомендованный).
Не подойдёт или будет рано, если:
- вы только начинаете учить язык с нуля и пока трудно читать/писать простые фразы,
- вам нужен исключительно академический курс без привязки к задачам закупок,
- вы ожидаете “выучить пару магических фраз” без регулярной практики диалогов (особенно голосом).
Частые вопросы
Можно ли ограничиться перепиской и не тренировать созвоны?
Можно начать с писем, но практика показывает: как только появляется срочный вопрос по срокам или качеству, созвон всё равно случается. Лучше подготовиться заранее короткими симуляциями.
Почему рекомендован уровень HSK 4?
Потому что для уверенной рабочей коммуникации обычно нужна база чтения/лексики и способность собирать фразы без постоянного перевода каждого слова. Без этой опоры прикладные шаблоны будут “не держаться”.
Что важнее: термины по логистике или умение задавать вопросы?
В реальной работе чаще выигрывает умение задавать вопросы и уточнять. Термины можно добрать, а вот привычка вести диалог — это навык.
Если поставщик отвечает коротко и размыто, китайский поможет?
Поможет ровно настолько, насколько вы умеете задавать уточняющие вопросы и фиксировать параметры. Язык здесь — инструмент управления ясностью.
За сколько времени появляется ощущение уверенности?
Мы не обещаем “быстро”, но сам трек рассчитан на 14 недель: за это время успеваем пройти все шесть сценариев и закрепить их письменно и в разговоре.
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
Китайский для учёбы: как писать преподавателю и сдавать задания без неловкости
Когда китайский нужен не «для души», а чтобы нормально учиться: уточнить требования, отправить файл, договориться о дедлайне и не звучать резковато.
Китайский для командировки: как перестать «всё понимать» и начать говорить в реальных ситуациях
Командировка в Китай — это не про идеальную грамматику. Это про встречи, визитки, ужины, такси и отель — и про то, как не зависнуть, когда что-то пошло не по плану.
Китайский под карьеру: как перестать учить «вообще» и собрать трек под свою роль
Когда китайский нужен для работы, спасает не «ещё один учебник», а понятный трек: сценарии, словарь, письма и переговоры — ровно под вашу роль.
Иероглифы без боли: как учить китайский через ключи, а не через зубрёжку
Когда карточки перестают работать, спасает не «сила воли», а структура: ключи, компоненты и привычка разбирать иероглиф вслух.
Китайский по телефону: как перестать бояться звонков и звучать вежливо
Телефонный китайский пугает даже тех, кто неплохо говорит. Разбираем, почему так происходит, какой «скелет» звонка спасает ситуацию и как за 8 недель натренировать спокойные короткие созвоны.
Китайский для маркетинга: как давать бриф и правки так, чтобы вас понимали с первого раза
Когда работаешь с китайской командой по дизайну, SMM или текстам, «просто объяснить» внезапно становится навыком. Разбираем, как на китайском звучат бриф, правки и согласование — и почему это экономит нервы и дедлайны.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно