Как вести урок на китайском и не потерять ученика: инструментарий репетитора

Набор рабочих фраз, которые помогают репетитору говорить по‑китайски прямо на уроке: начинать, объяснять задания, исправлять, хвалить, держать темп и задавать домашку — без тумана и лишнего стресса.

Опубликовано Автор Редакция Бонихуа

19 февраля 2026 г.

⏱ ~8 минут чтения

Эта заметка — для репетиторов и преподавателей китайского (и для тех, кто только примеряет эту роль), у кого внутри сидит простая мысль: «Я же учу языку — почему я так много объясняю по-русски?»

Мы в Бонихуа регулярно видим одну и ту же картину: преподаватель хочет добавить китайский в урок, но боится двух вещей. Первая — потерять ясность (ученик «поплывёт»). Вторая — потерять темп (урок превратится в перевод каждой реплики). И обе эти тревоги здоровые. Просто решаются они не героическим «с сегодняшнего дня говорим только по-китайски», а аккуратным инструментарием.

Речь не про то, чтобы читать лекцию на китайском. Речь про короткие рабочие фразы — те самые, которые держат каркас урока: начать занятие, дать задание, поправить ошибку, похвалить, ускорить или замедлить темп, задать домашку.

Коротко по делу

  • Урок на китайском начинается не с монологов, а с инструкций и рутинных реплик: они повторяются из занятия в занятие и быстро становятся понятными без перевода.
  • Самый безопасный способ — внедрять постепенно, например по 10 фраз в неделю; так за 10 недель набирается устойчивый набор.
  • Работает подход «сценарий урока»: мы учим не отдельные фразы «в вакууме», а как они звучат в живом ходе занятия.
  • Китайский на уроке помогает не только ученику. Преподавателю он даёт темп и естественность, потому что меньше приходится “переключаться” между режимами.

Почему мы спотыкаемся именно здесь (и почему это нормально)

Парадокс преподавания языка такой: чем ответственнее преподаватель, тем чаще он уходит в русский. Не из лени — из заботы. Хочется быть точным, хочется экономить время, хочется «не мучить человека».

Но у языка есть свой закон: понимание растёт от повторяемости контекста. Если ученик слышит одну и ту же инструкцию каждую неделю в одном и том же месте урока — мозг начинает узнавать её как дорожный знак. Даже если сначала она кажется шумом.

И здесь важно различать две вещи:

  1. Сложный контент (объяснение грамматики, нюансы значений) — иногда действительно проще дать по-русски.
  2. Организация урока (что делаем сейчас? повторяем? читаем? исправляем?) — идеально ложится на китайский.

То есть добавлять китайский стоит не туда, где тонко, а туда, где крепко.

Инструментарий репетитора: 60 фраз как рабочая коробка

Мы часто предлагаем мыслить так: у преподавателя есть «коробка инструментов» — около 60 фраз‑инструментов, сгруппированных по ситуациям. Это не “красивые выражения”, а функциональные кнопки управления уроком.

Вот два примера из живой практики:

  • 我们先复习一下,然后再学新的。 — «Сначала повторим, потом новое.»
    Это реплика-рамка. Она сразу задаёт порядок действий и снижает тревожность у ученика: понятно, что будет дальше.

  • 这个地方需要改一下。 — «Вот здесь нужно поправить.»
    Это мягкая коррекция без лишней драматизации. В ней нет оценки («неправильно!»), только действие («давай поправим»).

Если собрать такие реплики блоками (старт урока → задания → проверка → коррекция → похвала → темп → домашка), получается ощущение управляемости. Ученик понимает структуру даже тогда, когда ещё не понимает каждое слово.

Сценарий вместо списка

Списки сами по себе мало помогают. Проблема не в том, что преподаватель «не знает фразу». Проблема в том, что в моменте надо одновременно:

  • следить за учеником,
  • держать цель упражнения,
  • помнить следующую активность,
  • ещё и вспомнить нужные слова на китайском.

Поэтому мы тренируем это как сценарий урока: мини-последовательности вроде:

начали → повторили → дали задание → проверили → поправили → похвалили/подсветили прогресс → задали домашку

Когда фразы привязаны к шагам урока, они вспоминаются сами собой — как привычные реплики ведущего на радио.

Темп и ясность: как добавить китайский без ощущения хаоса

Самый частый страх преподавателя звучит так: «Если я скажу инструкцию на китайском — ученик зависнет».

И вот тут полезно честно признать: да, иногда зависнет. Но вопрос не в том “будет ли пауза”, а в том “что мы сделаем с паузой”.

Рабочая стратегия выглядит так:

  • сначала вы произносите короткую инструкцию на китайском;
  • затем делаете микропаузу (реальную секунду тишины);
  • если видите пустоту во взгляде — добавляете опору (жестом/примером/одной русской подсказкой);
  • и снова возвращаетесь к китайскому.

Не нужно превращать каждую реплику в двуязычный дубляж. Достаточно сделать так, чтобы ученик услышал китайскую версию как основную.

Со временем происходит интересная вещь: ученик перестаёт ждать русского перевода заранее. Он начинает сначала пытаться понять по-китайски — потому что опыт подсказывает ему: это реально возможно.

«Данные на салфетке»: простая схема внедрения

Мы любим очень приземлённый ритм:

Как внедряемЧто происходит
10 фраз в неделюнагрузка небольшая; можно довести до 100% автоматизма
10 недель подрядформируется устойчивый набор; фразы перестают быть “учебными”
тренировка как сценариялегче удерживать темп; меньше ступора “что сказать”

Здесь важна именно регулярность. Не рывок “на вдохновении”, а спокойное накопление привычки.

Где это особенно помогает ученикам уровня HSK 4

В датасете мы опираемся на уровень примерно HSK 4 — это тот этап, когда ученик уже многое знает пассивно (может узнавать слова/структуры), но ещё не всегда успевает обрабатывать речь “на скорости”.

Уровень HSK 4 часто приносит странное ощущение плато:

  • слов стало больше,
  • упражнения сложнее,
  • а уверенности в разговоре может не прибавиться.

И вот тут китайские инструкции на уроке работают как ежедневная мини-практика аудирования и реакции без отдельного блока “слушаем аудио”. Появляется навык подхватывать смысл по опорам и действовать дальше — то есть ровно то, чего обычно не хватает для живого общения.

Контекст: Россия и Беларусь — есть разница

В Беларуси мы чаще сталкиваемся с ситуацией “несколько языков вокруг”: русский дома/в работе плюс белорусский как культурный фон у части людей. Это влияет не столько на грамматику (китайскому всё равно), сколько на привычку к переключению кодов.

Плюс практический момент: многим важно заниматься онлайн из разных городов или совмещать с плотным графиком. Поэтому особенно ценится формат, где прогресс виден прямо внутри обычного занятия — без ощущения “мне бы ещё час отдельно послушать/отдельно поговорить”. Китайские фразы‑инструменты дают этот эффект встроенной практики.

Типичные ошибки

  1. “Сразу ведём весь урок на китайском.”
    Обычно заканчивается тем, что преподаватель сам устает поддерживать этот режим и откатывается назад. Ученик тоже напрягается сильнее нужного.

  2. Перевод каждой реплики следом.
    Так ученик привыкает слушать русский как главный канал смысла и отключает попытку понять китайский.

  3. Слишком длинные инструкции.
    На русском можно объяснить упражнение абзацем; на китайском лучше одной короткой командой + демонстрацией.

  4. Коррекция через оценку вместо действия.
    Фразы типа “неправильно” создают напряжение; рабочее исправление звучит как “здесь поправим” или “давай иначе”.

  5. Фразы без привязки к рутине урока.
    Выучили десять красивых выражений — и ни одно не вспоминается вовремя. Нужны те слова, которые вы точно произносите каждое занятие.

  6. Ожидание мгновенного эффекта.
    Первые пару недель кажется медленнее. Потом внезапно становится быстрее — потому что рутина автоматизируется.

Как мы подходим к этому в Бонихуа

Мы смотрим на задачу прагматично: цель не “говорить красиво”, а вести урок так, чтобы язык был средой, а не предметом разговора о языке.

Что для этого делаем:

  • собираем набор примерно из 60 фраз‑инструментов, разбивая их по функциям урока (старт/задание/исправление/похвала/темп/домашка);
  • тренируем их как связанный сценарий занятия;
  • внедряем постепенно — ориентир 10 фраз в неделю, чтобы за 10 недель сформировалась привычка;
  • следим за балансом ясности: если ученик теряется — добавляем опоры (примером/жестом/контекстом), но сохраняем китайскую реплику основной.

В результате появляется то самое ощущение естественности: вы говорите коротко и понятно, ученик меньше боится речи “вживую”, а темп становится управляемым без лишних объяснений.

Кому подойдёт / кому не подойдёт

Подойдёт, если вы:

  • преподаёте и хотите добавить больше живого китайского именно в организационные моменты;
  • работаете с учениками примерно уровня HSK 4 (или близко), которым полезно привыкать к речи без постоянного перевода;
  • любите систему маленьких шагов и готовы внедрять новые элементы регулярно.

Может не подойти (или потребует другой скорости), если:

  • ученик пока совсем новичок и любая инструкция на китайском превращается в стресс (тогда лучше начинать с микро-фраз буквально из пары слов);
  • вы сами пока чувствуете сильное напряжение от необходимости говорить спонтанно — тогда стоит сначала натренировать сценарии до автоматизма в спокойном режиме.

Частые вопросы

Можно ли вести часть урока на китайском и при этом нормально объяснять грамматику?
Да. Китайский отлично работает для управления процессом (“делаем так-то”), а сложные пояснения можно давать там, где это действительно экономит силы ученика и время занятия.

Что важнее: произношение этих фраз или скорость?
Для инструментария важнее предсказуемость и краткость. Произношение подтянется от повторения; скорость придёт вместе с автоматизмом сценария.

Если ученик просит перевод каждой инструкции — что делать?
Обычно помогает договорённость: перевод даём только при явной потере смысла или один раз в начале внедрения новой фразы. Дальше держим курс на понимание по контексту.

Как понять прогресс?
Простой маркер: ученик начинает реагировать на ваши инструкции без паузы и без просьбы повторить по‑русски; вы сами ловите себя на том, что меньше переключаетесь между языками внутри одного упражнения.

Это подходит только для индивидуальных занятий?
Нет. В группе такие фразы ещё ценнее: они дисциплинируют темп и делают правила игры одинаковыми для всех участников.

groups

Редакция Bonihua

Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.

Что почитать дальше

МатериалСмежный материал

Китайский для учёбы: как писать преподавателю и сдавать задания без неловкости

Когда китайский нужен не «для души», а чтобы нормально учиться: уточнить требования, отправить файл, договориться о дедлайне и не звучать резковато.

LEARNING GOALS
МатериалСмежный материал

Китайский для командировки: как перестать «всё понимать» и начать говорить в реальных ситуациях

Командировка в Китай — это не про идеальную грамматику. Это про встречи, визитки, ужины, такси и отель — и про то, как не зависнуть, когда что-то пошло не по плану.

LEARNING GOALS
МатериалСмежный материал

Китайский под карьеру: как перестать учить «вообще» и собрать трек под свою роль

Когда китайский нужен для работы, спасает не «ещё один учебник», а понятный трек: сценарии, словарь, письма и переговоры — ровно под вашу роль.

LEARNING GOALS
МатериалСмежный материал

Иероглифы без боли: как учить китайский через ключи, а не через зубрёжку

Когда карточки перестают работать, спасает не «сила воли», а структура: ключи, компоненты и привычка разбирать иероглиф вслух.

LEARNING GOALS
МатериалСмежный материал

Китайский по телефону: как перестать бояться звонков и звучать вежливо

Телефонный китайский пугает даже тех, кто неплохо говорит. Разбираем, почему так происходит, какой «скелет» звонка спасает ситуацию и как за 8 недель натренировать спокойные короткие созвоны.

LEARNING GOALS
МатериалСмежный материал

Китайский для маркетинга: как давать бриф и правки так, чтобы вас понимали с первого раза

Когда работаешь с китайской командой по дизайну, SMM или текстам, «просто объяснить» внезапно становится навыком. Разбираем, как на китайском звучат бриф, правки и согласование — и почему это экономит нервы и дедлайны.

LEARNING GOALS
call_made
TelegramНаш канал

Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.

Присоединиться бесплатно