Как вести урок на китайском и не потерять ученика: инструментарий репетитора
Набор рабочих фраз, которые помогают репетитору говорить по‑китайски прямо на уроке: начинать, объяснять задания, исправлять, хвалить, держать темп и задавать домашку — без тумана и лишнего стресса.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~8 минут чтения
Эта заметка — для репетиторов и преподавателей китайского (и для тех, кто только примеряет эту роль), у кого внутри сидит простая мысль: «Я же учу языку — почему я так много объясняю по-русски?»
Мы в Бонихуа регулярно видим одну и ту же картину: преподаватель хочет добавить китайский в урок, но боится двух вещей. Первая — потерять ясность (ученик «поплывёт»). Вторая — потерять темп (урок превратится в перевод каждой реплики). И обе эти тревоги здоровые. Просто решаются они не героическим «с сегодняшнего дня говорим только по-китайски», а аккуратным инструментарием.
Речь не про то, чтобы читать лекцию на китайском. Речь про короткие рабочие фразы — те самые, которые держат каркас урока: начать занятие, дать задание, поправить ошибку, похвалить, ускорить или замедлить темп, задать домашку.
Коротко по делу
- Урок на китайском начинается не с монологов, а с инструкций и рутинных реплик: они повторяются из занятия в занятие и быстро становятся понятными без перевода.
- Самый безопасный способ — внедрять постепенно, например по 10 фраз в неделю; так за 10 недель набирается устойчивый набор.
- Работает подход «сценарий урока»: мы учим не отдельные фразы «в вакууме», а как они звучат в живом ходе занятия.
- Китайский на уроке помогает не только ученику. Преподавателю он даёт темп и естественность, потому что меньше приходится “переключаться” между режимами.
Почему мы спотыкаемся именно здесь (и почему это нормально)
Парадокс преподавания языка такой: чем ответственнее преподаватель, тем чаще он уходит в русский. Не из лени — из заботы. Хочется быть точным, хочется экономить время, хочется «не мучить человека».
Но у языка есть свой закон: понимание растёт от повторяемости контекста. Если ученик слышит одну и ту же инструкцию каждую неделю в одном и том же месте урока — мозг начинает узнавать её как дорожный знак. Даже если сначала она кажется шумом.
И здесь важно различать две вещи:
- Сложный контент (объяснение грамматики, нюансы значений) — иногда действительно проще дать по-русски.
- Организация урока (что делаем сейчас? повторяем? читаем? исправляем?) — идеально ложится на китайский.
То есть добавлять китайский стоит не туда, где тонко, а туда, где крепко.
Инструментарий репетитора: 60 фраз как рабочая коробка
Мы часто предлагаем мыслить так: у преподавателя есть «коробка инструментов» — около 60 фраз‑инструментов, сгруппированных по ситуациям. Это не “красивые выражения”, а функциональные кнопки управления уроком.
Вот два примера из живой практики:
-
我们先复习一下,然后再学新的。 — «Сначала повторим, потом новое.»
Это реплика-рамка. Она сразу задаёт порядок действий и снижает тревожность у ученика: понятно, что будет дальше. -
这个地方需要改一下。 — «Вот здесь нужно поправить.»
Это мягкая коррекция без лишней драматизации. В ней нет оценки («неправильно!»), только действие («давай поправим»).
Если собрать такие реплики блоками (старт урока → задания → проверка → коррекция → похвала → темп → домашка), получается ощущение управляемости. Ученик понимает структуру даже тогда, когда ещё не понимает каждое слово.
Сценарий вместо списка
Списки сами по себе мало помогают. Проблема не в том, что преподаватель «не знает фразу». Проблема в том, что в моменте надо одновременно:
- следить за учеником,
- держать цель упражнения,
- помнить следующую активность,
- ещё и вспомнить нужные слова на китайском.
Поэтому мы тренируем это как сценарий урока: мини-последовательности вроде:
начали → повторили → дали задание → проверили → поправили → похвалили/подсветили прогресс → задали домашку
Когда фразы привязаны к шагам урока, они вспоминаются сами собой — как привычные реплики ведущего на радио.
Темп и ясность: как добавить китайский без ощущения хаоса
Самый частый страх преподавателя звучит так: «Если я скажу инструкцию на китайском — ученик зависнет».
И вот тут полезно честно признать: да, иногда зависнет. Но вопрос не в том “будет ли пауза”, а в том “что мы сделаем с паузой”.
Рабочая стратегия выглядит так:
- сначала вы произносите короткую инструкцию на китайском;
- затем делаете микропаузу (реальную секунду тишины);
- если видите пустоту во взгляде — добавляете опору (жестом/примером/одной русской подсказкой);
- и снова возвращаетесь к китайскому.
Не нужно превращать каждую реплику в двуязычный дубляж. Достаточно сделать так, чтобы ученик услышал китайскую версию как основную.
Со временем происходит интересная вещь: ученик перестаёт ждать русского перевода заранее. Он начинает сначала пытаться понять по-китайски — потому что опыт подсказывает ему: это реально возможно.
«Данные на салфетке»: простая схема внедрения
Мы любим очень приземлённый ритм:
| Как внедряем | Что происходит |
|---|---|
| 10 фраз в неделю | нагрузка небольшая; можно довести до 100% автоматизма |
| 10 недель подряд | формируется устойчивый набор; фразы перестают быть “учебными” |
| тренировка как сценария | легче удерживать темп; меньше ступора “что сказать” |
Здесь важна именно регулярность. Не рывок “на вдохновении”, а спокойное накопление привычки.
Где это особенно помогает ученикам уровня HSK 4
В датасете мы опираемся на уровень примерно HSK 4 — это тот этап, когда ученик уже многое знает пассивно (может узнавать слова/структуры), но ещё не всегда успевает обрабатывать речь “на скорости”.
Уровень HSK 4 часто приносит странное ощущение плато:
- слов стало больше,
- упражнения сложнее,
- а уверенности в разговоре может не прибавиться.
И вот тут китайские инструкции на уроке работают как ежедневная мини-практика аудирования и реакции без отдельного блока “слушаем аудио”. Появляется навык подхватывать смысл по опорам и действовать дальше — то есть ровно то, чего обычно не хватает для живого общения.
Контекст: Россия и Беларусь — есть разница
В Беларуси мы чаще сталкиваемся с ситуацией “несколько языков вокруг”: русский дома/в работе плюс белорусский как культурный фон у части людей. Это влияет не столько на грамматику (китайскому всё равно), сколько на привычку к переключению кодов.
Плюс практический момент: многим важно заниматься онлайн из разных городов или совмещать с плотным графиком. Поэтому особенно ценится формат, где прогресс виден прямо внутри обычного занятия — без ощущения “мне бы ещё час отдельно послушать/отдельно поговорить”. Китайские фразы‑инструменты дают этот эффект встроенной практики.
Типичные ошибки
-
“Сразу ведём весь урок на китайском.”
Обычно заканчивается тем, что преподаватель сам устает поддерживать этот режим и откатывается назад. Ученик тоже напрягается сильнее нужного. -
Перевод каждой реплики следом.
Так ученик привыкает слушать русский как главный канал смысла и отключает попытку понять китайский. -
Слишком длинные инструкции.
На русском можно объяснить упражнение абзацем; на китайском лучше одной короткой командой + демонстрацией. -
Коррекция через оценку вместо действия.
Фразы типа “неправильно” создают напряжение; рабочее исправление звучит как “здесь поправим” или “давай иначе”. -
Фразы без привязки к рутине урока.
Выучили десять красивых выражений — и ни одно не вспоминается вовремя. Нужны те слова, которые вы точно произносите каждое занятие. -
Ожидание мгновенного эффекта.
Первые пару недель кажется медленнее. Потом внезапно становится быстрее — потому что рутина автоматизируется.
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Мы смотрим на задачу прагматично: цель не “говорить красиво”, а вести урок так, чтобы язык был средой, а не предметом разговора о языке.
Что для этого делаем:
- собираем набор примерно из 60 фраз‑инструментов, разбивая их по функциям урока (старт/задание/исправление/похвала/темп/домашка);
- тренируем их как связанный сценарий занятия;
- внедряем постепенно — ориентир 10 фраз в неделю, чтобы за 10 недель сформировалась привычка;
- следим за балансом ясности: если ученик теряется — добавляем опоры (примером/жестом/контекстом), но сохраняем китайскую реплику основной.
В результате появляется то самое ощущение естественности: вы говорите коротко и понятно, ученик меньше боится речи “вживую”, а темп становится управляемым без лишних объяснений.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт, если вы:
- преподаёте и хотите добавить больше живого китайского именно в организационные моменты;
- работаете с учениками примерно уровня HSK 4 (или близко), которым полезно привыкать к речи без постоянного перевода;
- любите систему маленьких шагов и готовы внедрять новые элементы регулярно.
Может не подойти (или потребует другой скорости), если:
- ученик пока совсем новичок и любая инструкция на китайском превращается в стресс (тогда лучше начинать с микро-фраз буквально из пары слов);
- вы сами пока чувствуете сильное напряжение от необходимости говорить спонтанно — тогда стоит сначала натренировать сценарии до автоматизма в спокойном режиме.
Частые вопросы
Можно ли вести часть урока на китайском и при этом нормально объяснять грамматику?
Да. Китайский отлично работает для управления процессом (“делаем так-то”), а сложные пояснения можно давать там, где это действительно экономит силы ученика и время занятия.
Что важнее: произношение этих фраз или скорость?
Для инструментария важнее предсказуемость и краткость. Произношение подтянется от повторения; скорость придёт вместе с автоматизмом сценария.
Если ученик просит перевод каждой инструкции — что делать?
Обычно помогает договорённость: перевод даём только при явной потере смысла или один раз в начале внедрения новой фразы. Дальше держим курс на понимание по контексту.
Как понять прогресс?
Простой маркер: ученик начинает реагировать на ваши инструкции без паузы и без просьбы повторить по‑русски; вы сами ловите себя на том, что меньше переключаетесь между языками внутри одного упражнения.
Это подходит только для индивидуальных занятий?
Нет. В группе такие фразы ещё ценнее: они дисциплинируют темп и делают правила игры одинаковыми для всех участников.
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
Китайский для учёбы: как писать преподавателю и сдавать задания без неловкости
Когда китайский нужен не «для души», а чтобы нормально учиться: уточнить требования, отправить файл, договориться о дедлайне и не звучать резковато.
Китайский для командировки: как перестать «всё понимать» и начать говорить в реальных ситуациях
Командировка в Китай — это не про идеальную грамматику. Это про встречи, визитки, ужины, такси и отель — и про то, как не зависнуть, когда что-то пошло не по плану.
Китайский под карьеру: как перестать учить «вообще» и собрать трек под свою роль
Когда китайский нужен для работы, спасает не «ещё один учебник», а понятный трек: сценарии, словарь, письма и переговоры — ровно под вашу роль.
Иероглифы без боли: как учить китайский через ключи, а не через зубрёжку
Когда карточки перестают работать, спасает не «сила воли», а структура: ключи, компоненты и привычка разбирать иероглиф вслух.
Китайский по телефону: как перестать бояться звонков и звучать вежливо
Телефонный китайский пугает даже тех, кто неплохо говорит. Разбираем, почему так происходит, какой «скелет» звонка спасает ситуацию и как за 8 недель натренировать спокойные короткие созвоны.
Китайский для маркетинга: как давать бриф и правки так, чтобы вас понимали с первого раза
Когда работаешь с китайской командой по дизайну, SMM или текстам, «просто объяснить» внезапно становится навыком. Разбираем, как на китайском звучат бриф, правки и согласование — и почему это экономит нервы и дедлайны.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно