Glossary Work
Все статьи раздела одним списком. Можно быстро найти нужный материал по ключевым словам.
Найдено: 249 из 249
«А можно дешевле?» — как говорить про скидку по‑китайски и не терять лицо
Слово 折扣 (zhékòu) встречается не только в магазинах. Разбираем, как устроена «скидка» в переговорах и почему она всегда должна что-то «стоить» — особенно когда вы учите китайский для работы.
«Закрытие сделки» по‑китайски: как довести разговор с репетитором до старта занятий
Почему переписка с репетитором по китайскому часто зависает на «давайте позже» — и как помогает простая вещь: назвать следующий шаг вслух.
«Китайский для работы»: как сказать про quality certificate и не утонуть в бумагах
Разбираем рабочий термин 质量证明 (zhìliàng zhèngmíng) — «подтверждение качества»: где всплывает, почему о нём вспоминают слишком поздно и как держать документы под контролем.
«Комплаенс» по‑китайски: почему 合规 всплывает в работе с банком и как не потеряться в формулировках
Разбираем слово «комплаенс» и китайское 合规 (hégūi): где оно встречается в платежах и контрактах, почему проверки могут «заморозить» процесс молча и как отвечать так, чтобы вас поняли.
«Лид» в китайском и в жизни: как не путать интерес с намерением (и зачем это репетитору)
Слово «лид» часто звучит как «почти клиент». Но в работе с учениками и репетиторами это скорее сигнал: человек проявил интерес — и теперь важно быстро понять, есть ли у него реальная задача.
«Ограничение ответственности» по‑китайски: как не потеряться в 责任限制 и разговорах с юристами
Разбираем термин 责任限制 (zérèn xiànzhì): что он означает в договорах, где чаще всего всплывает и почему вокруг него столько недопониманий — особенно когда учишь китайский для работы.
«Пришлите 正本»: почему в китайском документообороте оригинал — это не «и так сойдёт»
Разбираем термин 正本 (zhèngběn) — «оригинал документа»: где он всплывает, почему скана бывает мало и как проговаривать отправку так, чтобы потом не искать «потерянный конверт».
«Решили — и забыли»: почему в китайском так легко потерять решение (и как удержать 决策)
В китайском слово «решение» звучит просто — 决策 (juécè). Сложнее другое: научиться фиксировать решения так, чтобы они не превращались в бесконечные «мы же не договаривались» — и в учёбе, и с репетитором.
«Форс‑мажор» по‑китайски: как звучит 不可抗力 и почему его любят, но плохо понимают
Разбираем рабочий термин force majeure: что стоит за 不可抗力, где люди ошибаются в переписке и переговорах и почему важнее всего — читать условия и фиксировать всё письменно.
«Blocker» в работе с китайским: слово, которое спасает сроки и нервы
Почему «блокер» — не модное словечко из созвонов, а полезная привычка для тех, кто учит китайский и работает с репетитором: как называть препятствия так, чтобы они исчезали.
«Payment instructions» по‑китайски: как не потеряться в 付款指示 и спокойно оплатить репетитора
Разбираем, что такое payment instructions (付款指示), где они всплывают в реальной жизни — от инвойса до SWIFT — и почему одна фраза в назначении платежа иногда важнее идеального произношения.
«付款指示»: как не потеряться в payment instructions, когда платишь за китайский и репетитора
Разбираем термин payment instructions (инструкции по оплате) и китайское 付款指示: что это за документ, где чаще всего случаются ошибки и как держать оплату занятий под контролем — без нервов и лишней переписки.
«修订版»: как не утонуть в правках и почему “исправленная версия” спасает нервы (и китайский тоже)
Когда в переписке появляется 修订版, речь не только про документ, но и про дисциплину: одна версия, понятные правки и меньше хаоса — особенно если вы учите китайский для работы.
«公证» в китайском: как не запутаться в нотариальном заверении, апостиле и легализации
Разбираем, что китайцы называют 公证 (gōngzhèng), где это всплывает в работе и почему одна неточная формулировка в переписке может стоить недели.
«样品» в китайском: как попросить образец и не получить “почти то”
Слово 样品 (yàngpǐn) кажется простым — «образец». Но в переписке с поставщиком оно быстро превращается в проверку на ясность: что именно вы хотите увидеть, как это подтвердить и кто за что платит.
«清关» в переписке: как сказать про таможенное оформление по‑китайски и не утонуть в деталях
Таможенное оформление — то место в логистике, где одна недосказанность легко превращается в недели. Разбираем термин 清关 (qīngguān) и привычные формулировки для рабочих апдейтов.
«议程» в китайском и в жизни: как повестка спасает созвоны (и уроки с репетитором)
Разбираем слово 议程 (yìchéng) — «повестка»: почему без неё разговор расползается, как это влияет на работу и на занятия китайским, и какие простые правила помогают приходить к решениям.
«试订单» в китайском: как «тестовый заказ» помогает не провалить первую закупку
Разбираем термин trial order (试订单) и логику «маленькой партии на проверку»: как договориться о критериях успеха, что фиксировать в переписке и почему это снижает риски в закупках.
«里程碑» в китайском: как «вехи» спасают учёбу и работу с репетитором
Разбираем слово 里程碑 (lǐchéngbēi) — «веха / milestone» — и почему оно неожиданно полезно тем, кто учит китайский: помогает перестать жить в режиме «когда-нибудь заговорю».
«量产» в переписке с Китаем: как звучит “массовое производство” и почему оно пугает даже опытных
Разбираем термин 量产 (liàngchǎn) — «массовое производство»: где он появляется в работе с китайскими фабриками, почему именно на этом этапе всплывают ошибки и как говорить об обновлениях, стопах и CAPA по‑китайски.
Бриф и китайский: как перестать «просто учить» и начать понимать, что именно вам нужно
Бриф — короткий документ «что делаем и как поймём, что хорошо». В обучении китайскому он неожиданно снимает половину боли: от размытых целей до вечного ощущения, что вы топчетесь на месте.
Бриф и китайский: как перестать просить «сделайте красиво» у репетитора
Бриф — короткий документ «что делаем и как поймём, что хорошо». Разбираем, почему он неожиданно полезен в занятиях китайским и как помогает договориться с репетитором без бесконечных правок курса.
Бэклог по-китайски: как не утонуть в задачах и учить китайский ровно столько, сколько нужно
Бэклог — это не про «успеть всё», а про порядок. Разбираем, как идея backlog помогает в китайском: держать очередь задач, выбирать приоритет и не реагировать на шум.
Вводный звонок с репетитором по китайскому: как понять «что болит» и не потерять месяц
Иногда человеку нужен не «урок китайского», а ясность: зачем он учит, что мешает и какой результат будет считаться успехом. Мы в Бонихуа называем это вводным звонком — разговором-диагностикой.
Возражения про китайский: что человек на самом деле говорит, когда не готов сказать «да»
«Дорого», «надо подумать», «не уверен(а)» — это не нападение и не каприз. Разбираем, как слышать возражение и превращать его в ясный разговор о цели, формате и доверии.
Возражения про китайский: что человек правда говорит, когда «дорого» и «надо подумать»
Разбираем «возражение» без нервов и давления: почему оно появляется, как уточнять смысл, чем отвечать и где разговор про китайский ломается чаще всего.
Глоссарий по китайскому: как перестать спорить о словах и начать понимать друг друга
Глоссарий — это не «словарик для галочки», а договорённость о смыслах. Разбираем, как он помогает в китайском, с репетитором и в рабочих задачах: термин → определение → пример → запрещённые варианты.
Дорожная карта в изучении китайского: как перестать спорить с собой «когда я уже заговорю»
Мы в Бонихуа часто видим, как люди бросают китайский не из‑за сложности, а из‑за тумана в голове. Дорожная карта (路线图 lùxiàntú) помогает превратить «учу когда получится» в понятный маршрут с этапами и контрольными точками.
Интервальные повторы и китайский: как запоминать слова без героизма
Интервальные повторы — простой способ держать китайские слова «живыми» в памяти. Разбираем, почему он работает, где люди обычно срываются и как мы в Бонихуа встраиваем его в занятия.
Китайский без «как-нибудь»: как дедлайн спасает занятия с репетитором
Дедлайн — не про давление, а про ясность. Разбираем, как «截止日期» помогает учить китайский стабильнее и спокойнее — и что делать, если сроки плавают.
Китайский без «почти сделал»: зачем вам своё Definition of Done и как оно спасает от срывов
В китайском легко застрять в вечном «ещё чуть-чуть — и готово». Мы в Бонихуа любим ясные критерии: что значит “выучил”, “подготовился”, “сдал”. Разбираем идею Definition of Done и переносим её в учебную жизнь.
Китайский без «расползания объёма»: как не утонуть в вечных «ещё чуть‑чуть»
Иногда китайский срывается не из-за лени, а из-за тихого врага: курс обрастает «ещё одним маленьким пунктом», пока мотивация и сроки не умирают. Разбираем расползание объёма и как с ним жить.
Китайский без вечного «почему я снова ошибся»: что такое RCA и как оно спасает занятия с репетитором
RCA — анализ первопричины. Мы в Бонихуа любим его за то, что он помогает не искать виноватых, а находить, почему ошибки повторяются — и что менять в учебном процессе.
Китайский без суеты: как «приоритет» (优先级) спасает учёбу и нервы
Когда в китайском всё кажется важным — слова, тоны, иероглифы, HSK и разговор — помогает не «срочно», а приоритет. Разбираем 优先级 по-человечески и применяем к учёбе.
Китайский без хаоса: как «бэклог» помогает учиться и не бросать
Когда задач по китайскому становится слишком много, спасает простая идея из управления продуктом — бэклог. Рассказываем, как превратить «надо всё» в понятную очередь и спокойный прогресс.
Китайский для ВЭД: как говорить с таможенным брокером и не теряться в бумагах
Таможенный брокер по‑китайски — 报关行. Разбираемся, где это слово встречается в работе, какие документы всплывают в переписке и почему «давайте данные заранее» — не формальность, а экономия нервов.
Китайский для ВЭД: как не споткнуться о «коммерческий инвойс» и почему он тормозит груз
Коммерческий инвойс — документ, из‑за которого поставка может встать на паузу. Разбираем термин по‑китайски (商业发票), где чаще всего возникают ошибки и как выстроить привычку проверять инвойс до отгрузки.
Китайский для ВЭД: как не споткнуться о «коммерческий инвойс» 商业发票
Коммерческий инвойс — бумага, из‑за которой груз может встать. Разбираем, как это звучит по‑китайски, где чаще всего возникают ошибки и как выстроить привычку проверок.
Китайский для ВЭД: как не споткнуться о «таможенное оформление» (报关) и говорить по делу
«报关 bàoguān» — слово короткое, а нервов вокруг него бывает много. Разбираем, почему в таможенном оформлении чаще ломается не логистика, а формулировки — и как это отражается в китайском.
Китайский для закупок: что такое MOQ и почему слово 起订量 спасает нервы
MOQ — не просто «минимальная партия». Разбираем, как это звучит по‑китайски (起订量), когда про это спрашивать и почему многие начинают переговоры не с того места.
Китайский для логистики: как говорить про склад (analysis) и не терять время на переписке
«Склад» по-китайски — 仓库, но в рабочих чатах решает не термин, а привязка к партии: номер, дата, количество, статус. Разбираем, как писать так, чтобы вас понимали с первого раза.
Китайский для логистики: как не перепутать detention и demurrage (и объяснить 滞箱费 без паники)
Разбираем термин detention — «плата за задержку контейнера»: что именно вы оплачиваете, где люди путаются с demurrage и как это спокойно проговаривать по‑китайски.
Китайский для логистики: как не путать detention и demurrage и спокойно говорить про 滞箱费
Detention — это плата за задержку контейнера у вас, а не в порту. Разбираем по-человечески, как это звучит на китайском (滞箱费), где люди ошибаются и как репетитор помогает перестать путаться.
Китайский для логистики: как не споткнуться о demurrage и почему 滞期费 звучит страшнее, чем есть
Demurrage — та самая плата за простой контейнера, которая появляется без предупреждения. Разбираем, как это слово живёт в китайском (滞期费), где его слышно чаще всего и как мы учим говорить про такие вещи спокойно и точно.
Китайский для логистики: как не теряться, когда прилетает arrival notice (到货通知)
Разбираем рабочий термин из логистики — arrival notice / 到货通知 — и то, почему из‑за пары строк в уведомлении легко устроить себе лишнюю переписку, простой и нервный созвон.
Китайский для логистики: что такое 订舱 (dìngcāng) и почему без него «груз не поедет»
Разбираем рабочий термин из логистики — 订舱 (dìngcāng): как его понимать на слух, о чём просить партнёра и какие мелочи ломают коммуникацию.
Китайский для работы без хаоса: зачем вам SOP и как это звучит по‑китайски
SOP — стандартная процедура, которая спасает, когда «у Пети в голове» и больше ни у кого. Разбираем, как это работает в учёбе и в рабочих задачах с китайским.
Китайский для работы в ИТ: как объяснить «серьёзность» проблемы по‑китайски и не поссориться с командой
Severity — это не «мне неприятно», а измеримый impact. Разбираем, как говорить про серьёзность инцидентов на китайском (严重级别 yánzhòng jíbié) и почему в коммуникации важнее цифры, чем эмоции.
Китайский для работы в логистике: что такое cut‑off и почему «время отсечки» ломает планы
Разбираем рабочий термин из логистики — cut‑off (截关时间). Почему его так боятся, где чаще всего ошибаются и как говорить об этом по‑китайски без нервов.
Китайский для работы в логистике: что такое 提单 (коносамент) и почему на нём спотыкаются
Разбираем термин 提单 (tídān): чем коносамент отличается от «бумажки для перевозки», где он всплывает в переписке и какие языковые мелочи потом стоят нервов на отгрузке.
Китайский для работы с банком: что такое «дата валютирования» и почему она ломает дедлайны
Иногда платёж «вроде отправили», но деньги ещё не считаются зачисленными. Разбираемся, что означает value date (起息日) и как это аккуратно уточнять — особенно когда вы ведёте переписку на китайском.
Китайский для работы с ВЭД: как не споткнуться о «таможенную декларацию» 报关单
Таможенная декларация — документ, где одна мелкая нестыковка превращается в лишние письма, ожидание и деньги. Разбираем термин 报关单 и привычки, которые помогают держать документы под контролем.
Китайский для работы с документами: как слово «версия» спасает нервы и дедлайны
Один маленький термин — 版本 (bǎnběn) — и сразу меньше путаницы в правках, переводах и согласованиях. Разбираем, почему «версия» важнее, чем кажется, и как выстроить привычку работать с документами спокойно.
Китайский для работы с документами: что такое 签署页 и почему «страница подписей» иногда важнее всего договора
В договорах на китайском легко утонуть в страницах, но споткнуться можно о одну — 签署页. Разбираем, что это за «страница подписей», когда её просят отдельно и как не потерять время на пересылках и переделках.
Китайский для работы с поставщиками: что такое HS code (海关编码) и почему из‑за него срываются сделки
HS code — это таможенный код товара. В переписке с китайскими поставщиками он всплывает_decid_pочти всегда: от него зависят пошлины, документы и требования по сертификации. Разбираем, как не запутаться в терминах и где люди чаще всего ошибаются.
Китайский для работы с производством: что такое AQL и почему без него спорят «на ощущениях»
AQL — это не «умное слово из закупок», а договорённость о том, сколько брака допустимо при выборочной проверке. Разбираем по-человечески и привязываем к китайским терминам, чтобы разговор с фабрикой был предметным.
Китайский для работы: как «критерии приёмки» спасают от вечного «почти готово»
Разбираем рабочий термин «критерии приёмки» — по‑русски, по‑английски и по‑китайски (验收标准 yànshōu biāozhǔn) — и почему он неожиданно помогает учить китайский без расплывчатых целей.
Китайский для работы: как «отчёт инспекции» спасает нервы, деньги и отношения с фабрикой
Разбираем термин 检验报告 (jiǎnyàn bàogào): что это за отчёт, когда он нужен и почему без него спор с производством почти всегда превращается в разговор «мы всё сделали нормально».
Китайский для работы: как «список изменений» спасает нервы в переписке с репетитором и коллегами
Change log — это короткий список того, что поменялось в документе. В китайском рабочем контексте он часто решает больше, чем длинные письма: убирает путаницу, ускоряет согласование и делает правки прозрачными.
Китайский для работы: как «action item» спасает созвоны и переписку
«Action item» — это не модное словечко, а привычка превращать разговор в понятные действия. Разбираем, как это работает и как сказать «行动项» по‑китайски без лишней важности.
Китайский для работы: как «里程碑» (milestone) спасает проекты — и учебный прогресс
Разбираем, что такое 里程碑 lǐchéngbēi — «веха» или milestone — и почему без вех китайский в работе и учёбе превращается в бесконечное «потом доделаем».
Китайский для работы: как говорить о сроках по-взрослому (и что такое 交期拆分)
Когда поставщик пишет «20 дней», это ещё не срок, а загадка. Разбираем, как в китайском рабочем контексте просить разбивку по этапам — и почему это спасает нервы, деньги и план.
Китайский для работы: как говорить про «эскалацию», не превращая разговор в скандал
«Эскалация» в рабочих чатах звучит жёстко — а по сути это спокойный процесс поднять проблему выше. Разбираем смысл, китайский термин 升级处理 и как формулировать эскалацию так, чтобы вас услышали.
Китайский для работы: как говорить про KPI и не звучать туманно
KPI — слово, которое легко произнести и сложно нормально определить. Разбираем, что за ним стоит, как не путать метрики с целями и как это сказать по‑китайски без лишней «воды».
Китайский для работы: как звучит «допуск поставщика» и почему это слово часто ломает переговоры
Разбираем рабочий термин 供应商准入 (gōngyìngshāng zhǔnrù): что он означает, где уместен и как не запутаться, когда вы обсуждаете документы, реквизиты и комплаенс на китайском.
Китайский для работы: как не «промахнуться» мимо 截关时间 и не потерять неделю
Cut-off time — маленький термин из логистики, который внезапно решает судьбу сроков. Разбираем по‑человечески: что значит 截关时间, где люди спотыкаются и как это держать под контролем в переписке на китайском.
Китайский для работы: как не запутаться в «депозите» и предоплате (定金)
«Депозит» в переписке с Китаем — не просто «заплатить заранее». Разбираем, что стоит уточнить про 定金, чтобы не попасть на недоразумения и спокойно запускать заказ.
Китайский для работы: как не запутаться в «курсе валют» и спокойно обсуждать 汇率
Слово 汇率 всплывает ровно тогда, когда деньги «не сходятся». Разбираем, как говорить про курс валют по‑китайски и что заранее фиксировать, чтобы не спорить из‑за пересчёта.
Китайский для работы: как не запутаться в credit note (кредит-ноте) и спокойно закрывать вопросы по оплате
Credit note — штука, которая часто спасает отношения с подрядчиком и бухгалтерией. Разбираем по-человечески: что это, когда всплывает и как говорить об этом на английском и китайском.
Китайский для работы: как не запутаться в payment terms и спокойно согласовать условия оплаты
Payment terms — это не «страшная бухгалтерия», а ясные договорённости про депозит, остаток и сроки. Разбираем, как звучит термин по‑китайски и почему без него вы не управляете деньгами, а гадаете.
Китайский для работы: как не ошибиться с «уполномоченным подписантом» и почему это важнее красивых фраз
Один термин — и минус половина недоразумений в переписке с партнёрами: кто именно имеет право подписывать документы от имени компании и как это спокойно уточнять по‑китайски.
Китайский для работы: как не перепутать «ответственность» (责任) и «вину», когда речь о деньгах
В деловой переписке и переговорах на китайском слово 责任 звучит просто — «ответственность». Но именно на нём чаще всего ломаются ожидания: кто компенсирует дефекты, что делать при задержке, как подать претензию и где заканчивается ваша зона риска.
Китайский для работы: как не перепутать «ответственность» (责任) и не поссориться с партнёром
Разбираем liability — «ответственность» в рабочих переписках и договорах с китайской стороной: где чаще всего возникают конфликты, что стоит проговаривать заранее и как это звучит по‑китайски.
Китайский для работы: как не перепутать 合同 (договор) с «формальностью»
Когда в переписке с китайскими партнёрами появляется 合同, у многих включается режим «потом разберёмся». Мы в Бонихуа видим, чем это заканчивается — и как говорить про договор по‑китайски так, чтобы вас понимали одинаково по обе стороны.
Китайский для работы: как не потерять деньги и нервы из‑за слова «receipt»
«Receipt» — это не просто «чек». Разбираем, чем он полезен в рабочих переписках, как звучит по‑китайски 收据 (shōujù) и почему люди путают его с invoice.
Китайский для работы: как не потеряться в «в пути» и уверенно спросить tracking number
В логистике иногда спасает одна вещь — номер отслеживания. Разбираем, как это называется по-китайски, где люди ошибаются и как держать коммуникацию в порядке.
Китайский для работы: как не потеряться в «допсоглашении» и выучить 补充协议 без зубрёжки
Addendum — это не «ещё один документ», а способ спокойно зафиксировать изменения в контракте. Разбираем, как это звучит по-китайски (补充协议 bǔchōng xiéyì), где люди путаются и как учить такие термины, чтобы они жили не только в словаре.
Китайский для работы: как не потеряться в «credit note» и спокойно закрывать корректировки
Credit note — та самая «кредит-нота», которая уменьшает сумму к оплате или фиксирует компенсацию. Разбираем, что стоит за термином, где люди спотыкаются и как это звучит по-китайски.
Китайский для работы: как не потеряться на «банковских комиссиях» и говорить про деньги спокойно
Разбираем рабочий термин bank charges — 银行手续费 — и почему из-за него в международных платежах легко получить «отправили X, пришло X‑минус».
Китайский для работы: как не потеряться на слове «допсоглашение» (补充协议)
В деловой переписке по-китайски часто всплывает 补充协议 — «допсоглашение». Разбираем, что за ним стоит в реальной работе, где обычно спотыкаются ученики и как держать договорённости не только в чате.
Китайский для работы: как не провалить «окно приёма» (送货预约) и не развернуть груз
В логистике одно слово решает судьбу поставки: «appointment». Разбираем, как по‑китайски звучит «окно приёма», где люди путаются и как говорить так, чтобы вас поняли на складе и в 3PL.
Китайский для работы: как не провалить разговор про «стейкхолдеров»
«Стейкхолдер» звучит привычно по-русски, но в китайском за ним стоит другая логика. Разбираем 利益相关方 и почему в рабочих обсуждениях важно заранее называть, кого затронет решение.
Китайский для работы: как не путаться в «взаиморасчётах» и спокойно говорить про 结算
Разбираем 结算 (jiésuàn) — «settlement / взаиморасчёты»: где это всплывает в работе, почему слово путают с «оплатой», и как звучать по-деловому без лишней нервозности.
Китайский для работы: как не путаться в «марже» и уверенно говоритьfinal price
«Маржа» — слово, на котором сыпятся переговор1
Китайский для работы: как не путаться в «picking list» и почему 拣货单 спасает от складской магии to
«Лист комплектации» звучит буднично, но в реальной логистике это документ, который экономит нервы. Разбираем термин picking list — по‑русски, по‑китайски (拣货单) и по-человечески.
Китайский для работы: как не путаться в duty и спокойно говорить про таможенную пошлину
Duty — слово, которое часто всплывает в переписке с поставщиком и внезапно влияет на себестоимость. Разбираем, как это звучит по-китайски (关税 guānshuì) и где люди чаще всего ошибаются.
Китайский для работы: как не споткнуться на «SWIFT‑коде» в переписке и с репетитором
SWIFT‑код — маленькая деталь, из-за которой международный платёж может зависнуть или вернуться. Разбираем, как это слово звучит по‑китайски и как выстроить привычку проверять реквизиты, а не копировать их «из чата».
Китайский для работы: как не споткнуться на слове «вложение» (附件)
Одно короткое слово из деловой переписки — и столько же типичных ошибок. Разбираем, как говорить про вложения по‑китайски и как выстроить привычку, которая спасает письма с документами.
Китайский для работы: как не споткнуться о «банковские реквизиты»
«Банковские реквизиты» в переписке с Китаем — это не просто слово из словаря, а набор данных, где один символ может стоить потерянного дня. Разбираем, как говорить об этом по‑китайски и как выстроить привычку, которая спасает нервы.
Китайский для работы: как не споткнуться о «доверенность» (委托书) в переписке и на созвонах
«Доверенность» звучит привычно, но в рабочих китайских коммуникациях легко уехать не туда — по смыслу, тону и ожиданиям комплаенса. Разбираем, что стоит за 委托书 и как это проговаривать спокойно и точно.
Китайский для работы: как не споткнуться о «комплаенс‑анкету» (合规问卷)
Деловой китайский часто ломается не на грамматике, а на рабочих терминах. Разбираем, что такое комплаенс‑анкета, как это звучит по‑китайски и где люди чаще всего путаются.
Китайский для работы: как не споткнуться о «контрагента» (合同相对方) в переписке и договорах
«Контрагент» звучит привычно по-русски, но в китайском деловом контексте это слово легко увести разговор не туда. Разбираем, что стоит за 合同相对方 и как аккуратно уточнять данные стороны сделки.
Китайский для работы: как не споткнуться о «пеню за просрочку» (滞纳金) в переписке и договорах
滞纳金 (zhìnàjīn) — та самая пеня за просрочку, о которой вспоминают, когда уже неприятно. Разбираем, где она встречается, как про неё говорить по‑китайски и как держать разговор в деловом тоне.
Китайский для работы: как не споткнуться о «уведомление об отгрузке» (装运通知)
Разбираем рабочий термин из логистики — shipment notice (装运通知): что он значит, когда его отправляют и какие детали важно уметь назвать по‑китайски без лишней паники.
Китайский для работы: как не споткнуться о VAT / НДС (增值税) в переписке и счетах
VAT всплывает ровно тогда, когда вы уже согласовали цену и почти выдохнули. Разбираем, как про НДС говорят по-китайски, где чаще всего возникает путаница и какие вопросы спасают переговоры.
Китайский для работы: как не споткнуться об «арбитражную оговорку» в контракте
Разбираем термин 仲裁条款 (арбитражная оговорка) по-человечески: что он означает, где прячется в договоре и почему одна фраза «в арбитраже» может не защитить.
Китайский для работы: как не терять договорённости и выучить «行动项» (action items)
Один рабочий термин, который неожиданно помогает и в китайском, и в переговорах: «行动项» — действия по итогам. Разбираем, почему без них всё расплывается, и как мы это используем в обучении.
Китайский для работы: как не терять письма и деньги из‑за «номера договора»
Один маленький термин — 合同编号 — часто решает, будет ли ваш платёж найден, документ принят, а переписка с партнёром в Китае закончится за одно письмо.
Китайский для работы: как не утонуть в «выписке банка» и спокойно объясниться с бухгалтерией
Разбираем рабочий термин «выписка банка» по-китайски: 银行对账单 yínháng duìzhàngdān. Где он всплывает, почему вокруг него чаще всего начинаются споры и как говорить о платежах точнее — без нервов и лишних писем.
Китайский для работы: как не утонуть в «сверке» и спокойно сказать 对账
Разбираем, что такое сверка (对账) в переписке с китайскими партнёрами: где обычно начинаются споры, какие слова помогают удержать разговор в цифрах и как это связано с изучением китайского.
Китайский для работы: как не утонуть в «сроках поставки» и выучить 交期 (lead time) по-человечески
Один китайский термин, который спасает от вечного «где мой груз?»: разбираем 交期 (jiāoqī), учимся задавать правильные вопросы и говорить о сроках так, чтобы дедлайны не превращались в сказки.
Китайский для работы: как не утонуть в «частичной отгрузке» и договориться по‑взрослому
«分批发货» — не просто красивый термин, а решение, которое спасает дедлайны и одновременно создаёт новые риски. Разбираем, как говорить о частичной отгрузке по‑китайски и что обязательно фиксировать в переписке.
Китайский для работы: как не утонуть в «Incoterms 2020» и при этом звучать уверенно
Incoterms — не «словарное слово», а кусок реальности в переписке, контракте и на созвонах. Разбираем, как держать в голове официальное название Incoterms 2020, китайский термин 国际贸易术语解释通则 и почему формулировка «FOB Shanghai» важнее красивых объяснений.
Китайский для работы: как не утонуть в «工时表» и не поссориться с репетитором
Разбираем слово 工时表 (gōngshíbiǎo) — timesheet, табель учёта времени — и почему оно неожиданно влияет на то, как вы учите китайский под работу и проекты.
Китайский для работы: как не утонуть в «汇率» и почему курс валют ломает договорённости
Разбираем слово 汇率 (курс валют) так, чтобы оно работало в переписке, счетах и договорённостях — и чтобы «не сходится» больше не было сюрпризом.
Китайский для работы: как не утонуть в переписке из‑за одного «номер заказа (PO)»
PO number — маленькая деталь, которая держит на себе закупки, логистику и оплату. Разбираем, как это называется по‑китайски и почему без «订单号» письма начинают разваливаться.
Китайский для работы: как не утонуть в FOB/CIF/DDP и спокойно говорить про Incoterms
Incoterms — это не «логистическая аббревиатура», а способ договориться о цене, рисках и документах. Разбираем, почему вокруг FOB/CIF/DDP столько путаницы и как обсуждать условия поставки по‑китайски без лишних нервов.
Китайский для работы: как объяснить «тикет» и не потеряться в 工单 (gōngdān)
«Тикет» — слово из саппорта и проектов, но в китайском оно живёт по своим правилам. Разбираем 工单 (gōngdān): что это, где встречается и почему от формулировки зависит скорость решения.
Китайский для работы: как объяснить «bug report» так, чтобы вас поняли
Bug report — вроде бы простая вещь, но именно на ней чаще всего тонут переписки в чатах. Разбираем, как говорить про отчёт о дефекте по-русски и по-китайски (缺陷报告), и почему структура важнее эмоций.
Китайский для работы: как объяснить «OUR» так, чтобы деньги дошли полностью
Иногда проблема не в китайском, а в одной строчке в инвойсе. Разбираем, как по‑китайски и по‑деловому зафиксировать условие OUR (全额到账), чтобы не было истории «отправили X — пришло X‑минус».
Китайский для работы: как объяснить SLA и перестать жить в режиме «мы старались»
SLA — это не бюрократия, а способ договориться о предсказуемости. Разбираем термин по‑китайски 服务级别协议 и то, почему он вдруг становится важным даже тем, кто учит китайский «не про ИТ».
Китайский для работы: как один sign-off спасает нервы, сроки и отношения
Sign-off — короткое «окей, можно отправлять», которое снимает вечное «мы так не договаривались». Разбираем, как это звучит по-китайски и как внедрить привычку финального подтверждения в рабочую переписку.
Китайский для работы: как одна «сверка» (对账单) спасает нервы, деньги и отношения
Разбираем рабочий термин 对账单 (duìzhàngdān): что это за документ, когда его просить у китайских партнёров и почему он помогает прекратить вечный спор «мы оплатили — мы не видим».
Китайский для работы: как одно «подтверждение оплаты» экономит нервы и переписку
Разбираем рабочий термин proof of payment (付款凭证): что именно отправлять после платежа, как это звучит по-китайски и почему одна квитанция часто снимает львиную долю споров «деньги не пришли».
Китайский для работы: как писать 会议纪要 (протокол встречи) и не утонуть в формальностях
Протокол встречи по-китайски — это не «красивый отчёт», а короткая страховка от разных трактовок. Разбираем, что такое 会议纪要, когда он нужен и как держать его в 6–12 строк.
Китайский для работы: как понять «оффер» и не потеряться в условиях
Слово «оффер» всплывает в переговорах о работе так же часто, как 录用通知 в китайских письмах. Разбираемся, что именно должно быть в предложении о найме — и почему расплывчатость почти всегда бьёт по обеим сторонам.
Китайский для работы: как понять 责任限制 (ограничение ответственности) и не потеряться в договоре
Разбираем термин 责任限制 — «ограничение ответственности»: что он означает в контрактах, где чаще всплывает и почему в переговорах важнее привязка лимита и исключения, чем красивое звучание.
Китайский для работы: как сказать «акт сверки» и не утонуть в взаиморасчётах
Разбираем рабочий термин «акт сверки»: что он значит, где всплывает в переписке и как по‑китайски звучит 结算单 (jiésuàn dān) — без лишней теории, с нормальной логикой.
Китайский для работы: как сказать «запрос на изменение» и не устроить хаос в проекте
Когда требования меняются на ходу, спасает не героизм, а ясная формулировка. Разбираем, как по-китайски звучит change request (变更请求) и почему это слово часто решает половину конфликтов.
Китайский для работы: как сказать «Инкотермс 2020» по‑китайски и не утонуть в формулировках
Официальное название Incoterms 2020 на китайском, пиньинь и рабочий контекст: где это всплывает в переписке и почему важно фиксировать термин вместе с местом — вроде «FOB Shanghai».
Китайский для работы: как сказать «инцидент» и не утонуть в переписке
Слово «инцидент» кажется простым, пока не нужно объяснить по‑китайски, что «просто баг» уже стал проблемой. Разбираем 事件 (shìjiàn) и рабочую логику вокруг него — так, как это реально звучит в саппорте и ИТ.
Китайский для работы: как сказать «нужно утверждение» и не утонуть в согласованиях (审批)
Approval — это формальное «да», без которого в работе легко получить спор вместо результата. Разбираем, как это звучит по‑китайски (审批), где люди путаются и как выстроить понятную коммуникацию с репетитором.
Китайский для работы: как сказать «обходное решение» и не перепутать временное с постоянным
В работе мы часто живём на «костылях»: пока баг чинят, процесс должен ехать дальше. Разбираем, как это мыслится в китайском и как аккуратно употреблять 临时解决方案 — без ощущения, что вы предлагаете «и так сойдёт».
Китайский для работы: как сказать «политика возвратов» и не утонуть в деталях
Разбираем, как по‑китайски звучит «политика возвратов», где это всплывает в переписке и почему именно на таких словах чаще всего ломается деловой диалог.
Китайский для работы: как сказать «спецификация» так, чтобы вас поняли с первого раза
«规格 guīgé» — слово простое, а последствия ошибок вокруг него бывают дорогими. Разбираем, что китайцы обычно вкладывают в «спецификацию» и как это проговаривать в переписке и на созвонах.
Китайский для работы: как сказать «уведомление о переводе» и перестать теряться в переписке
Разбираем рабочий термин remittance advice — по-русски «уведомление о переводе», по-китайски 汇款通知 (huìkuǎn tōngzhī): где он встречается, что в нём важно и почему одно короткое сообщение экономит часы переписки.
Китайский для работы: как сказать «уполномоченный подписант» и не попасть в неловкую паузу
Разбираем рабочий термин authorized signatory: как он звучит по-китайски, где всплывает в документах и почему вокруг подписи чаще всего и возникают самые дорогие недоразумения.
Китайский для работы: как сказать «due diligence» и не потеряться в смысле
Разбираем, что стоит за «due diligence», как это звучит по-китайски (尽职调查), где люди путаются в переводе — и как говорить о проверке контрагента спокойно и точно.
Китайский для работы: как слово 交付物 спасает от «сделайте нормально»
Иногда в китайском важнее не «как красиво сказать», а как один термин помогает договориться о результате так, чтобы не переделывать по кругу.
Китайский для работы: как спокойно говорить про «дебиторку» и не звучать грубо
Разбираем 应收账款 (accounts receivable): как это звучит по‑китайски, почему тема оплаты почти всегда нервная и какие формулировки помогают договариваться без давления.
Китайский для работы: как спокойно говорить про «недостачу» (短缺) и не скатиться в «мне кажется»
«Недостача» в логистике — слово, после которого легко начинается спор. Разбираем, как это звучит по-китайски (短缺 duǎnquē), где встречается и какие формулировки помогают держаться фактов.
Китайский для работы: как спокойно говорить про «оффер» и не путаться в условиях
Слово «оффер» звучит просто, но в переговорах часто ломает коммуникацию. Разбираем, что именно стоит фиксировать в предложении о работе и как это назвать по‑китайски: 录用通知 (lùyòng tōngzhī).
Китайский для работы: как спокойно говорить про «оценку рисков» и не теряться на созвоне
Термин risk assessment всплывает в комплаенсе, при новых поставщиках и крупных сделках. Разбираем, как это звучит по‑китайски, где люди обычно спотыкаются и как держать разговор уверенно.
Китайский для работы: как спокойно говорить про «санкции» (制裁) и не превращать разговор в минное поле
Слово «санкции» всплывает в переписке с Китаем чаще, чем хочется: банк задаёт вопросы, платёж завис, логистика меняется. Разбираем, как это звучит по‑китайски (制裁), где люди спотыкаются и какие формулировки помогают держать деловой тон.
Китайский для работы: как спокойно говорить про «сертификат соответствия» и не путаться в бумагах
Разбираем рабочий термин «сертификат соответствия»: что он значит, где всплывает (сертификация, таможня, поставки в сеть) и как обсуждать его по-китайски без лишней нервозности.
Китайский для работы: как спокойно говорить про «таможенное оформление» и не терять недели на «мы не уточнили»
Разбираем рабочий термин «таможенное оформление»: как он звучит по-китайски, где ломается коммуникация и какие формулировки помогают держать процесс в руках.
Китайский для работы: как спокойно говорить про взаиморасчёты (结算) и не путаться в цифрах
Разбираем рабочее слово 结算 (jiésuàn): когда оно всплывает, почему вокруг него чаще всего возникают недопонимания и как выстроить разговор так, чтобы «закрыть хвосты» без нервов.
Китайский для работы: как спокойно говорить про подсудность (jurisdiction) и не утонуть в деталях
Разбираем, что такое подсудность/юрисдикция в договорах, как это звучит по-китайски (管辖权), и почему одна строчка в контракте иногда решает больше, чем длинные переговоры.
Китайский для работы: как спокойно говорить про штрафы и 违约金, не превращая переговоры в войну
Разбираем рабочий термин 违约金 (штраф/пеня): где он появляется в переписке и контрактах, почему «просто договорились» не работает и как обсуждать penalty по-китайски так, чтобы сохранять отношения.
Китайский для работы: как спокойно говорить про beneficial ownership (结构 владения) и не теряться на созвоне
Разбираем рабочий термин beneficial ownership — «структура владения»: что он значит, где всплывает в банке и комплаенсе и как это звучит по-китайски (受益所有权).
Китайский для работы: как спокойно говорить про indemnity и «компенсацию убытков»
Indemnity — слово, которое всплывает, когда «извините» уже не закрывает вопрос. Разбираем, что за ним стоит и как это обсуждать на китайском без лишней драмы.
Китайский для работы: как спокойно говорить про refund (退款) и не терять деньги на деталях
Слово «refund» в переписке звучит просто, но чаще всего ломается не лексика, а ясность: сумма, способ, срок и подтверждение. Разбираем, как это проговаривать по‑китайски и по‑человечески.
Китайский для работы: как спокойно договориться о «графике оплат» и не поссориться
«付款计划» звучит сухо, но в реальной переписке спасает нервы: разбираем, как говорить про график оплат по‑китайски и почему именно здесь чаще всего вспыхивают конфликты.
Китайский для работы: как спокойно договориться про дату оплаты (付款截止日期) и не утонуть в «давайте потом»
Когда учишь китайский под работу, всплывают слова, от которых зависит не красота речи, а деньги. Разбираем «дата оплаты» — 付款截止日期 — и почему без неё начинаются просрочки и нервные переписки.
Китайский для работы: как спокойно написать claim (索赔) и не утонуть в эмоциях
Claim — это не «поругаться письмом», а аккуратно зафиксировать факт, приложить доказательства и обозначить требование. Разбираем, как звучит 索赔 по‑китайски и почему эта логика спасает нервы в логистике.
Китайский для работы: как спокойно напомнить про просроченную оплату (逾期付款) и не испортить отношения
Просроченная оплата — момент, где многие теряются: хочется «надавить», но страшно перегнуть. Разбираем рабочую логику общения на китайском вокруг 逾期付款: сумма → инвойс → срок → ETA, без лишних эмоций.
Китайский для работы: как спокойно обсудить payment hold (приостановку оплаты) и не поссориться
Разбираем рабочий термин payment hold — «приостановка оплаты»: когда он уместен, как звучит по‑китайски и почему важно заранее проговорить условия снятия паузы.
Китайский для работы: как спокойно объяснить «конечного бенефициара» (UBO) по‑китайски
Термин UBO всплывает в банках, KYC и комплаенсе — и внезапно оказывается, что по‑китайски это не «просто перевести». Разбираем, как звучит «конечный бенефициар», где о него спотыкаются и как отвечать уверенно.
Китайский для работы: как спокойно пройти «досмотр» на таможне и не развалить переписку
«查验 (cháyàn)» — не повод паниковать. Разбираем, как говорить про таможенный досмотр по‑китайски и по делу: факты, документы, сроки и следующий шаг — без эмоций и бесконечных «ну как там?».
Китайский для работы: как спокойно сказать «контакт эскалации» и не потеряться в срочном чате
Разбираем рабочий термин «контакт эскалации»: что он значит, где всплывает в переписке и как по-китайски звучит 升级联系人 (shēngjí liánxìrén) — без лишней теории и с человеческими примерами.
Китайский для работы: как спокойно сказать «нет в наличии» (缺货) и не потерять клиента
Рабочий китайский начинается там, где нужно быстро и по-человечески объяснить проблему с заказом. Разбираем 缺货 (quēhuò): что это значит, где звучит и как формулировать сообщение без лишних нервов.
Китайский для работы: как спокойно сказать «таможенный брокер» и не утонуть в документах
Разбираем термин 报关行 (bàoguān háng): что он значит в живой рабочей речи, где чаще всего путаются ученики и как говорить про документы и задержки на таможне по‑китайски без лишней драмы.
Китайский для работы: как спокойно сказать про «окно доставки» и не утонуть в логистике
Логистические созвоны с Китаем часто ломаются на мелочах: не на «контейнере», а на времени, когда вас вообще готовы принять. Разбираем термин «окно доставки» по‑китайски и то, как мы учим такие вещи в Бонихуа.
Китайский для работы: кто такой 货运代理 (freight forwarder) и почему без него логистика трещит
Разбираем рабочий термин из логистики — 货运代理: что делает экспедитор, когда он нужен и как выстроить общение так, чтобы статусы и документы не превращались в квест.
Китайский для работы: почему «версия» (版本) спасает нервы, деньги и отношения
Одна короткая привычка — фиксировать версию документа — неожиданно сильно помогает тем, кто учит китайский для работы и живёт в переписке, правках и дедлайнах.
Китайский для работы: почему «журнал решений» спасает проекты (и как это сказать по-китайски)
Когда в проекте начинается «кто это утвердил», обычно уже поздно спорить. Разбираем, что такое журнал решений, зачем он нужен в команде и как звучит этот термин по-китайски.
Китайский для работы: почему «номер инвойса» спасает переписку (и нервы)
Один короткий реквизит, который превращает оплату из «угадайки» в понятный процесс — и заодно прокачивает ваш рабочий китайский.
Китайский для работы: почему «ответственный» (负责人) спасает переписки и нервы
В рабочих чатах на китайском чаще всего ломается не грамматика, а ответственность: кто именно делает шаг дальше. Разбираем слово 负责人 и привычку явно назначать owner — и почему это резко снижает хаос в задачах.
Китайский для работы: почему «VAT / НДС» всплывает в самый неудобный момент
VAT — это не просто три буквы из инвойса. Разбираемся, как по-китайски сказать «НДС», что уточнять про цену и документы и почему одна фраза может сэкономить нервы в переписке.
Китайский для работы: чем invoice отличается от «счёта» и почему 发票 (fāpiào) легко путает
Invoice вроде бы просто «счёт на оплату», но в китайском контексте рядом живёт 发票 — и из‑за этой пары ломаются сроки, нервы и документы. Разбираем по-человечески, как не споткнуться.
Китайский для работы: что вы реально говорите, когда слышите «арбитраж»
«仲裁 (zhòngcái)» — короткое слово, за которым прячется целая логика договоров: где решаем спор, на каком языке и как потом исполняем решение. Разбираемся по-человечески.
Китайский для работы: что делать, когда в переписке всплывает MT103
MT103 — не «банковская магия», а конкретное SWIFT‑сообщение. Разбираем, почему оно появляется в рабочих диалогах, как про это говорить по‑китайски и где чаще всего спотыкаются ученики.
Китайский для работы: что значит BEN в платежах и как сказать это по‑китайски
BEN — это когда комиссии за перевод «съедают» сумму у получателя. Разбираем человеческим языком, почему так происходит и как проговорить условие на китайском.
Китайский для работы: что значит 收款人 (beneficiary) и почему из‑за него «зависают» платежи
Разбираем рабочий термин 收款人 — «получатель платежа»: где он встречается, почему комплаенс придирается к одному слову и как не путаться в переписке и инвойсах.
Китайский для работы: что скрывается за «governing law» и почему без него договор — лотерея
Разбираем термин governing law (适用法律): как он читается по‑китайски, что означает в контракте и почему этот пункт лучше понять до подписи, а не во время спора.
Китайский для работы: что скрывается за CIF и почему репетитор тут иногда важнее словаря
CIF звучит как «всё включено», но в переписке с Китаем это слово легко превращается в спор о порте, страховке и портовых сборах. Разбираем, как читать и писать CIF по‑китайски и по‑деловому.
Китайский для работы: что скрывается за T/T и почему «банковский перевод» — это не просто кнопка
T/T (电汇) в переписке с китайским партнёром выглядит буднично, но именно на реквизитах и формулировках платежа чаще всего начинается нервная часть сделки. Разбираем термин человеческим языком — с точки зрения тех, кто учит китайский для работы.
Китайский для работы: что стоит за «форс‑мажором» и почему 不可抗力 лучше выучить заранее
«Форс‑мажор» звучит как универсальная отговорка, но в контрактах это конкретный термин. Разбираем, как он устроен в русском и китайском, и почему фраза 不可抗力 может сэкономить нервы в переписке.
Китайский для работы: что такое «банк‑посредник» (中转行) и почему из‑за него «теряются» переводы
Разбираем рабочий термин из финансового китайского: банк‑посредник (intermediary bank, 中转行). Почему платежи задерживаются, откуда берутся комиссии и какие слова помогают быстро прояснить ситуацию.
Китайский для работы: что такое «тикет» и как не утонуть в 工单 (gōngdān)
Тикеты — это не только Jira и Zendesk. Разбираемся, как говорить про 工单 по‑китайски, что важно в хорошем тикете и почему у многих срывается коммуникация между «саппортом» и «разработкой».
Китайский для работы: что такое аккредитив (L/C) и почему одно слово спасает сделку
Разбираем L/C — аккредитив — человеческим языком: где он нужен, почему все упирается в документы и как это объяснить по-китайски без лишнего стресса.
Китайский для работы: что такое beneficiary bank и почему из‑за него платеж «не видим»
Разбираем рабочий термин beneficiary bank (收款银行) и типичную ситуацию, когда перевод зависает из‑за одной строки в реквизитах. С примерами фраз и тем, как это объяснять по‑китайски.
Китайский для работы: что такое KYC и почему это слово всплывает, когда «платёж горит»
KYC — не про «сложные банки», а про привычку держать документы и ответы в порядке. Разбираем, где это встречается в работе с международными платежами и как не теряться, когда комплаенс задаёт вопросы.
Китайский для работы: что такое net price и почему «итоговая цена» спасает нервы
Net price — это не «красивое число в прайсе», а сумма, которую реально платят. Разбираем, как говорить про итоговую цену по‑китайски (净价 jìngjià) и где чаще всего возникают недопонимания.
Китайский для работы: что такое opportunity (商机) и почему «сделка» — не всегда точный перевод
Разбираем рабочий термин opportunity / 商机: чем он отличается от «лида», что именно нужно фиксировать по сделке и как это помогает говорить с коллегами и клиентами по‑китайски без тумана.
Китайский для работы: что такое PO и почему «采购订单» спасает нервы в закупках
PO (Purchase Order) — не просто бумага, а способ договориться с поставщиком так, чтобы меньше было «мы думали иначе». Разбираем, как это звучит на китайском и где чаще всего ломается коммуникация.
Китайский для работы: что такое RMA и как не потеряться в «退货授权»
RMA — вроде бы три буквы из саппорта и e‑commerce, а по-китайски это уже 退货授权. Разбираем смысл, где встречается и почему без контекста такие термины не запоминаются.
Китайский для работы: что такое T/T (电汇) и почему «банковский перевод» — место, где ошибаются даже аккуратные
T/T (电汇, diànhuì) — обычный банковский перевод, который в деловой переписке с Китаем звучит как само собой разумеющееся. Разбираем, где в нём прячутся риски и какие формулировки по‑китайски помогают держать оплату под контролем.
Китайский для работы: что такое 中转行 и почему «банк‑посредник» съедает нервы (и иногда деньги)
Разбираем рабочий термин из финансового китайского: 中转行 (банк‑посредник). Когда перевод идёт долго, почему сумма может прийти меньше и как говорить с банком предметно — без паники и догадок.
Китайский для работы: что такое 争议解决 и почему «порядок разрешения споров» лучше понять заранее
Разбираем рабочий термин 争议解决 (zhēngyì jiějué): как он устроен в договорной логике, где ученики путаются и как говорить о претензиях, сроках и языке переписки по‑китайски без лишней драмы.
Китайский для работы: что такое 产前样 (PP sample) и почему без него легко «согласовать брак»
Разбираем рабочий термин из производства — 产前样 (chǎnqián yàng), PP sample. Как это звучит по‑китайски, что именно вы согласуете и почему «последняя проверка» перед партией спасает нервы и деньги.
Китайский для работы: что такое 付款参考号 и почему без него платежи «зависают»
Разбираем термин payment reference (референс платежа) и китайское 付款参考号: где его искать, как правильно отправлять и почему он часто спасает нервы в переписке с банком и бухгалтерией.
Китайский для работы: что такое 仲裁 (arbitration) и почему перевод «арбитраж» иногда подводит
Разбираем рабочий термин 仲裁 (zhòngcái): где он встречается, почему его важно понимать не «по словарю», и как не споткнуться на переговорах и в переписке.
Китайский для работы: что такое 入库单 и почему «документ приёмки на склад» спасает нервы
Разбираем рабочий термин 入库单 (rùkù dān): как звучит по‑китайски «документ приёмки на склад», где он появляется в переписке с 3PL и почему без него легко утонуть в расхождениях.
Китайский для работы: что такое 公章 и почему без «печати компании» документ могут не принять
Разбираем рабочий термин 公章 (gōngzhāng): как устроена «печать компании» в Китае, где она нужна и почему в переписке и документах это важнее красивой подписи.
Китайский для работы: что такое 原产地证 и почему «сертификат происхождения» легко перепутать
Разбираем рабочий термин из ВЭД: Certificate of Origin — по-китайски 原产地证 (yuánchǎndì zhèng). Что он подтверждает, где всплывает в переписке и почему одна_index-ошибка может обернуться пошлинами и задержками.
Китайский для работы: что такое 合规 (комплаенс) и почему от одного слова иногда зависит платёж
Разбираем рабочий термин «комплаенс»: где он всплывает в платежах и договорах, почему процессы могут «встать» без объяснений и как спокойно говорить об этом по‑китайски.
Китайский для работы: что такое 商机 (opportunity) и почему «сделка» — не всегда точный перевод
Разбираем рабочий термин opportunity: чем он отличается от «лида», как звучит по‑китайски 商机 (shāngjī) и какие вопросы помогают говорить о сделках по делу — без тумана и лишних обещаний.
Китайский для работы: что такое 复盘报告 и почему «постмортем» — не про поиск виноватых
Иногда китайский нужен не для путешествий, а чтобы спокойно разбирать сбои на работе. Разбираем, как устроен postmortem (复盘报告) и почему он помогает командам учиться, а не бояться.
Китайский для работы: что такое 多发 (overage) и почему «лишнее» — не подарок
Разбираем рабочий термин из логистики: 多发 (duōfā) — когда отгрузили больше, чем по документам. Как это звучит по-китайски, где всплывает и почему важно фиксировать такие «плюсы».
Китайский для работы: что такое 尾款 (wěikuǎn) и почему «остаток оплаты» спасает нервы
Разбираем рабочий термин 尾款 (wěikuǎn): как звучит «остаток оплаты» в переговорах с Китаем и почему важно привязывать его к событию — инспекции, отгрузке или документам.
Китайский для работы: что такое 收款人地址 и почему из‑за «адреса получателя платежа» зависают переводы
В рабочих переписках с Китаем иногда всплывает странная мелочь — beneficiary address. Разбираем, как это звучит по‑китайски, где чаще всего путаются и как не терять время на возвраты и уточнения.
Китайский для работы: что такое 标价 (list price) и почему без «прайса» переговоры разваливаются
Разбираем рабочий терминfinal price/п\
Китайский для работы: что такое 汇款凭证 и почему без него «мы оплатили» не работает
В переписке с китайскими партнёрами одна фраза может сэкономить дни ожидания: 汇款凭证 — подтверждение отправки перевода. Разбираем, что это, когда просят и как отвечать спокойно и по делу.
Китайский для работы: что такое 签收证明 и почему «подтверждение доставки» спасает нервы
Разбираем рабочий термин из логистики: proof of delivery (POD) — подтверждение доставки. Как это звучит по‑китайски, где всплывает в переписке и почему без него спор «мы не получали» превращается в болото.
Китайский для работы: что такое 装箱单 (packing list) и почему без него логистика начинает «плыть»
Упаковочный лист — документ, который спасает от путаницы на складе и лишних вопросов на таможне. Разбираем термин 装箱单 и человеческую логику, которая за ним стоит.
Китайский для работы: что такое 订舱 (booking) и почему без него груз не поедет
Разбираем рабочий термин из логистики — 订舱 (dìngcāng): как он звучит по‑китайски, где всплывает в переписке и какие вопросы стоит задавать, чтобы не остаться без места на рейсе.
Китайский для работы: что такое 认证副本 (certified copy) и почему на нём спотыкаются
Разбираем рабочий термин из комплаенса: «заверенная копия» по‑китайски, где он встречается и как не утонуть в требованиях KYC, когда оригиналы отдавать нельзя.
Китайский для работы: что такое 账期 (zhàngqī) и почему «отсрочка» звучит проще, чем живётся
Разбираем рабочий термин 账期 (zhàngqī): как говорить про отсрочку оплаты по счёту, от какой даты её считают и где чаще всего случаются недопонимания — особенно когда китайский нужен для реальных переговоров.
Китайский для работы: что такое 送货预约 и почему без «окна приёма» груз могут развернуть
Разбираем рабочий термин из логистики: 送货预约 (sònghuò yùyuē) — согласованное окно приёма на складе. Что важно уточнить и где обычно случаются провалы в коммуникации.
Китайский для работы: что такое 量产 (mass production) и почему на этом этапе «вдруг» ломается всё
Разбираем рабочий термин 量产 — массовое производство. Где он живёт в переписке с фабрикой, почему ошибки в спеках всплывают именно здесь и какие слова помогают держать процесс под контролем.
Китайский для работы: что такое 领事认证 и почему «консульская легализация» ломает планы
Разбираем термин 领事认证 (lǐngshì rènzhèng) — консульская легализация: где он встречается, почему это не «просто печать» и как учить такой китайский без паники.
Китайский для работы: что tocomment 形式发票 (proforma invoice) и почему на нём спотыкаются
Проформа‑инвойс — «предварительный счёт», который часто всплывает при предоплате и банковских платежах. Разбираем, как это звучит по‑китайски (形式发票),{ и что важно проговорить с поставщиком, чтобы не застрять на этапе оплаты.
Китайский для работыanalysis: как сказать «компенсация по SLA» и не утонуть в формальностях
Разбираем рабочий термин service credit: что он значит, где всплывает после инцидентов, и как спокойно проговаривать «компенсацию по SLA» по‑китайски — с опорой на факты и метрики.
Китайский и «воронка»: почему без pipeline вы учите, но не продвигаетесь
Pipeline — это не только про продажи. Мы в Бонихуа смотрим на обучение китайскому как на понятную цепочку шагов: от первого контакта с языком до момента, когда вы реально говорите и понимаете — без самоуспокоения.
Китайский и «закрытие сделки»: когда «согласились» — не значит «сделали»
Почему после «да, давайте» ничего не происходит — и как в китайском и в работе помогает привычка фиксировать следующий шаг.
Китайский и «объём работ»: почему без границ уроки расползаются
Иногда прогресс в китайском тормозит не из‑за тонов, а из‑за того, что никто не договорился, что именно мы делаем на уроках — и что точно не делаем.
Китайский и «сверка понимания»: почему без alignment уроки с репетитором буксуют
Иногда прогресс в китайском упирается не в тоны и иероглифы, а в простую вещь: вы с репетитором по‑разному понимаете задачу. Разбираем alignment (对齐) — короткую сверку ожиданий, которая экономит недели.
Китайский и «часы работы»: почему 服务时间 спасает уроки с репетитором
Один из самых недооценённых источников стресса в обучении — не сложные тоны, а размытые договорённости. Разбираем, как «часы работы» превращаются в понятные ожидания — и на китайском тоже.
Китайский на созвонах: почему 会议纪要 спасает нервы и сроки
analysisanalysisanalysisanalysisanalysisanalysisanalysisanalysisanalysisanalysisanalysisanalysisanalysisanalysisanalysisanalysisanalysisanalysisanalysisanalysisanalysisanalysisanalysisanalysisanalysisanalysisanalysisfinal---
Комиссии OUR: как не поссориться из‑за перевода, когда вы учите китайский для работы
OUR — условие в международном переводе, при котором отправитель берёт на себя комиссии, а получателю приходит полная сумма. Разбираем, почему вокруг этого столько нервов и как проговаривать это по‑деловому (и по‑китайски тоже).
Онбординг по‑китайски: как репетитор помогает не «вливаться месяц», а начать говорить
Онбординг обычно обсуждают в офисах, но в изучении китайского он работает не хуже: доступы, правила игры, первые маленькие победы — и вы не тонете на старте.
Предоплата и китайский: как спокойно договориться с репетитором и не испортить старт
Предоплата за занятия по китайскому — нормальная практика, но только если у неё есть ясные условия. Разбираем, где люди спотыкаются, как проговаривать проценты и возвраты, и причём тут 预付款.
Ценностное предложение и китайский: как объяснить «почему вы» без пафоса и воды
Разбираем, что такое ценностное предложение (价值主张) и почему оно спасает, когда вы выбираете репетитора по китайскому или продаёте обучение в компании.
Ценностное предложение, если вы учите китайский или выбираете репетитора: как сказать «почему вы» без воды
Ценностное предложение — это не «мы классные», а ясный ответ: кому мы помогаем с китайским, какую боль снимаем, какой результат обещаем и почему нам верят. Разбираем на живых примерах и без маркетингового тумана.
A/B тест по‑человечески: как перестать «угадывать» и начать проверять — даже в обучении китайскому
A/B тест — это способ тихо закончить спор «мне кажется» и заменить его экспериментом: две версии, одна метрика, один вывод. Разбираем на простых примерах и переносим логику в обучение китайскому.
BATNA в китайском: как спокойно торговаться и не «сдать назад» на переговорах
BATNA — это ваш план B, который делает переговоры с китайскими партнёрами спокойнее. Разбираем термин, китайский эквивалент и то, где чаще всего ломается логика.
BATNA по-китайски: как не «сдавать цену» и не терять лицо в переговорах
BATNA — «лучший план B», который даёт спокойствие в переговорах. Разбираем, как это понятие помогает тем, кто учит китайский для работы и регулярно обсуждает цену, условия и сроки.
Beneficiary в китайском и в жизни: почему «получатель платежа» может остановить перевод
Разбираем термин beneficiary (收款人) так, как он встречается в реальных оплатах по инвойсам: где ученики путаются, что проверять и как говорить об этом по‑китайски без лишней нервотрёпки.
CAC и китайский: как «стоимость привлечения» помогает учиться без лишних трат
CAC (获客成本) — маркетинговый термин, который неожиданно хорошо объясняет, почему мы то покупаем курсы, то бросаем, и как выбирать репетитора по китайскому спокойнее и точнее.
CAPA по‑китайски: как говорить о дефектах с поставщиком и не скатиться в «извините»
CAPA — это когда качество повторяется, а переписка по кругу. Разбираем, как держать разговор с китайским поставщиком в структуре «причина → действия → сроки → проверка», и какие слова для этого нужны.
Chargeback по‑китайски: как понять «拒付» и не потеряться в банковских спорах
Разбираем, что такое chargeback (拒付), где это встречается в онлайн‑услугах и подписках и какие слова помогают объяснить ситуацию банку — без паники и туманных формулировок.
Churn, или почему люди бросают китайский — и как это меняет работу репетитора
Отток — слово из подписок и сервисов, но в изучении китайского оно звучит особенно честно: можно начать бодро, а потом тихо исчезнуть. Разбираем, где ломается мотивация и что помогает удержаться.
CSAT и китайский: как понять, доволен ли ученик после урока — без гаданий
CSAT — простой способ проверить качество урока или поддержки сразу после контакта. Разбираем, почему это работает в обучении китайскому и как не превратить опрос в формальность.
DDP и китайский: как одно слово в контракте экономит нервы (и почему репетитор тут тоже нужен)
DDP звучит как «доставят до двери и я ни во что не лезу». В реальности это условие про ответственность, документы и формулировки — а ещё отличный пример того, как китайские термины в логистике лучше учить с живыми кейсами.
ETA, китайский и спокойствие: как говорить про сроки по‑взрослому
ETA — это не магическое «когда-нибудь приедет», а привычка нормально договариваться о сроках. Разбираем, как звучит термин на китайском и почему одна маленькая приписка про уверенность снимает половину нервов.
ETD в переписке с Китаем: маленькая аббревиатура, из‑за которой срываются сроки
Разбираем, что такое ETD, почему его путают с ETA и как писать про отправление так, чтобы вас одинаково поняли экспедитор, поставщик и команда.
FOB и китайский для работы: как не потеряться в переписке с поставщиком и логистом
FOB звучит как три буквы из мира логистики, но за ними — чёткая граница ответственности. Разбираем, что именно вы просите у китайского поставщика, какие фразы писать и где люди чаще всего спотыкаются.
Inspection / проверка качества
Процесс проверки товара перед отгрузкой или приёмкой.
Invoice / счёт
Документ с суммой к оплате и реквизитами.
Kickoff и китайский: зачем «стартовая встреча» спасает занятия с репетитором
Kickoff — это стартовая встреча, где выравнивают цель, объём, сроки и роли. В учёбе китайского она работает так же: убирает туман и снижает шанс «пожара» на третьей неделе.
Kickoff и китайский: зачем «стартовая встреча» спасает занятия с репетитором
Kickoff — это не только про работу. В китайском он помогает договориться о цели, объёме, сроках и правилах игры так, чтобы не скатиться в «учим всё подряд» и не тушить пожары на третьей неделе.
KPI по‑китайски: как «ключевые показатели» помогают учить китайский и выбирать репетитора
KPI — не только про офис и отчёты. Разбираем, как идея «измеримого показателя» переносится в обучение китайскому: где она спасает мотивацию, а где ломает процесс.
KYC и китайский: почему банковская «проверка» ломает переписку — и как говорить об этом спокойно
KYC всплывает в самый неподходящий момент — когда платёж уже горит. Разбираем, что это за проверка, где она встречается в работе и как обсуждать её на китайском без паники и лишних кругов.
Lead Time
Срок от подтверждения заказа до готовности товара/отгрузки.
LTV в обучении китайскому: почему «долго учится» — это не про деньги, а про ценность
Разбираем LTV (ценность клиента) простыми словами и по-честному: как он работает в обучении китайскому, зачем его сравнивают с CAC и почему это влияет на качество уроков.
MOQ
Минимальный объём заказа, с которого поставщик готов работать.
NDA и китайский: зачем репетитору и ученику соглашение о конфиденциальности
Иногда в уроки китайского внезапно приезжает «юридическое»: резюме, цены, внутренние документы компании. Разбираем, что такое NDA (保密协议) и как не сделать из него драму.
NPS в обучении китайскому: почему «понравилось» не равно «порекомендую репетитора»
Разбираем NPS (индекс лояльности) на примере занятий китайским: как один вопрос помогает увидеть доверие, сарафан и точки, где ученик тихо «остывает».
NPS и китайский: как понять, что репетитора действительно готовы рекомендовать
NPS — это не про «понравилось занятие», а про доверие и сарафан. Разбираем, как эта метрика работает в обучении китайскому и почему один честный вопрос иногда полезнее длинной анкеты.
QC report и китайский: как перестать «верить на слово» и начать говорить про качество
质检报告 (zhìjiǎn bàogào) — это не просто «бумажка от фабрики», а язык фактов: что проверили, какие дефекты нашли, сколько их и какое решение приняли.
Quotation / КП
Коммерческое предложение с ценой, условиями и сроками.
RCA и китайский: как перестать «косячить одно и то же» и начать расти
Разбираем RCA (анализ первопричины) на примерах из учёбы: почему повторяются одни и те же ошибки в китайском и как менять не «старание», а систему.
RFQ и китайский: как звучит «запрос коммерческого предложения» без нервов и переписки на 30 писем
RFQ — это не «сколько стоит?», а понятный запрос с объёмом, сроками и условиями. Разбираем, как держать структуру, что спрашивать у фабрики и как это связано с деловым китайским.
RMA в китайском e‑commerce: как «разрешение на возврат» спасает нервы (и переписку с репетитором тоже)
RMA — это не просто три буквы из саппорта. Разбираем, как говорить про возвраты по‑китайски и почему 退货授权 помогает держать процесс в руках.
SHA в китайском и в работе: почему «стандартный перевод» вдруг приходит меньше
Разбираем, что означает SHA (费用分摊) в банковских переводах, где люди чаще всего ошибаются — и как это спокойно проговаривать с китайскими партнёрами.
SLA (服务级别协议) — слово из ИТ, которое неожиданно помогает учить китайский
analysis: true
Specification / спецификация
Список параметров товара: размер, материал, стандарт, допуски.
SWIFT в переписке: почему это слово путает даже тех, кто учит китайский
SWIFT — это не «быстро», а банковская реальность международных платежей. Разбираем, что обычно имеют в виду в письмах и какие данные держать под рукой, чтобы не зависнуть на статусе перевода.
